chapitre précédent retour chapitre suivant

Apocalypse 2

Bible de Jérusalem

Louis Segond

Louis Segond

Louis Segond

I. Éphèse.t

2 « À l’Ange de l’Église d’Éphèse,u écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite et qui marche au milieu des sept candélabres d’or.

t Les sept lettres suivent toutes le même mouvement. Des constatations sur l’état des Églises (« je connais ») sont suivies de promesses ou de menaces exprimées dans une perspective eschatologique. Elles sont très riches en doctrine, spécialement au sujet de Jésus Christ qui est censé s’exprimer en personne d’un bout à l’autre. Elles nous donnent aussi un tableau de la vie chrétienne en Asie aux environs de l’an 90.

u Métropole politique et commerciale de la province d’Asie, à laquelle appartenaient les six autres villes visées par les lettres suivantes. De nombreux cultes païens y prospéraient, entre autres celui d’Artémis, Ac 19.24-40.

Lettres aux sept Eglises d'Asie.
Première lettre : à l'Eglise d'Ephèse.

2 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :

Lettres aux sept Eglises d'Asie.
Première lettre : à l'Eglise d'Ephèse.

2 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :

Lettres aux sept Eglises d'Asie.
Première lettre : à l'Eglise d'Ephèse.

2 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :

2 Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance ; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants : tu as mis à l’épreuve ceux qui usurpent le titre d’apôtres,v et tu les as trouvés menteurs.

v Probablement les Nicolaïtes du v. 6, voir 2.15. Sur les faux apôtres, 2 Co 11.5, 13.

2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; 2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; 2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
3 Tu as de la constance : n’as-tu pas souffert pour mon nom,w sans te lasser ?

w Allusion à une persécution passée.

3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé. 3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé. 3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
4 Mais j’ai contre toi que tu as perdu ton amour d’antan. 4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. 4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. 4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
5 Allons ! rappelle-toi d’où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang,x si tu ne te repens.

x Éphèse perdra son rang de métropole religieuse.

5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
6 Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même. 6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

7 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises :y au vainqueur, je ferai manger de l’arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.z

y Cette formule conclura chacune des sept lettres. Elle souligne le rôle de l’Esprit dans les rapports du Christ et de son Église.

z Var. (Vulg.) « de mon Dieu ».

7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

II. Smyrne.

8 « À l’Ange de l’Église de Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.

Seconde lettre : à l'Eglise de Smyrne.

8 Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Seconde lettre : à l'Eglise de Smyrne.

8 Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Seconde lettre : à l'Eglise de Smyrne.

8 Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

9 Je connais tes épreuves et ta pauvreté — tu es riche pourtanta — et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifsb — une synagogue de Satan plutôt ! —

a La richesse spirituelle de Smyrne s’oppose à sa pauvreté matérielle.

b La virulence à l’égard des Juifs s’explique de deux façons. Juif devenu chrétien, l’auteur voit dans l’Église l’aboutissement de la mission d’Israël. D’autre part, des Juifs hostiles ont pu dénoncer des chrétiens aux autorités romaines, comme ce sera le cas pour Polycarpe, évêque de Smyrne justement, martyrisé en 155.

9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
10 Ne crains pas les souffrances qui t’attendent : voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix joursc d’épreuve. Reste fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

c Une courte durée.

10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

11 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : le vainqueur n’a rien à craindre de la seconde mort. 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.

11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.

11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.

III. Pergame.

12 « À l’Ange de l’Église de Pergame, écris : Ainsi parle celui qui possède l’épée acérée à double tranchant.

Troisième lettre : à l'Eglise de Pergame.

12 Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants :

Troisième lettre : à l'Eglise de Pergame.

12 Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants :

Troisième lettre : à l'Eglise de Pergame.

12 Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants :

13 Je sais où tu demeures : là est le trône de Satan. Mais tu tiens ferme à mon nom et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où demeure Satan.d

d Le culte impérial, vivace à Pergame comme le paganisme sous toutes ses formes, est constamment visé par comme l’antithèse de la foi au Christ.

13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. 13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. 13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
14 Mais j’ai contre toi quelque grief : tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam ; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d’Israële pour qu’ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent.f

e Selon une tradition juive, cf. Nb 31.16, c’est Balaam qui suggéra à Balaq d’attirer les Israélites à l’idolâtrie avec l’aide des filles de Moab, Nb 25.1-3.

f Image courante chez les Prophètes pour désigner l’infidélité de l’idolâtrie, cf. 17 ; Os 1.2.

14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité. 14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité. 14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
15 Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes.g

g Doctrine apparentée aux erreurs déjà combattues par saint Paul dans les épîtres de la captivité (surtout Col) et qui annonce les spéculations gnostiques du IIe siècle. Elle tolérait aussi certaines compromissions avec les cultes païens, comme la participation aux banquets sacrés, cf. v. 14.

15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. 15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. 15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Allons ! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l’épée de ma bouche. 16 Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

16 Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

16 Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

17 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit.h

h La manne (cachée par Jérémie avec l’arche, 2 M 2.4-8 ; cf. He 9.4) est la nourriture du Royaume céleste, Jn 6.31, 49 ; cf. 15.8. Le caillou blanc (couleur de victoire et de joie) est le signe de l’admission dans ce royaume ; le nom nouveau, 3.12 ; 19.12, le renouvellement intérieur qui en rend digne, cf. Isa 1.26.

17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.

17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.

17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.

IV. Thyatire.

18 « À l’Ange de l’Église de Thyatire, écris : Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds pareils à de l’airain précieux.

Quatrième lettre : à l'Eglise de Thyatire.

18 Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent :

Quatrième lettre : à l'Eglise de Thyatire.

18 Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent :

Quatrième lettre : à l'Eglise de Thyatire.

18 Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent :

19 Je connais ta conduite : ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance ; tes œuvres vont sans cesse en se multipliant.

19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. 19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. 19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
20 Mais j’ai contre toi que tu tolères Jézabel,i cette femme qui se dit prophétesse ; elle égare mes serviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles.

i « Jézabel »; var. « ta femme Jézabel ». — Pseudo-prophétesse de la secte des Nicolaïtes, au nom symbolique, cf. 2 R 9.22.

20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
21 Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s’ils ne se repentent de leur conduite.j

j Var. « de sa conduite ».

22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres. 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres. 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres.
23 Et ses enfants,k je vais les frapper de mort : ainsi, toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous paierai chacun selon vos œuvres.

k Ceux qui ont embrassé sa doctrine.

23 Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. 23 Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. 23 Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
24 Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n’avez pas connu « les profondeurs de Satan »,l comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d’autre fardeau ;

l La lettre s’en prend à de vaines prétentions de pénétrer ce qu’est Dieu, qui déviaient vers un laxisme moral.

24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau ; 24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau ; 24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau ;

25 du moins, ce que vous avez,m tenez-le ferme jusqu’à mon retour.

m La foi au nom de Jésus Christ.

25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.

25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.

25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.

26 Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations : 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
27 c’est avec un sceptre de fer qu’il les mènera comme on fracasse des vases d’argile ! 27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père. 27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père. 27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
28 Ainsi moi-même j’ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’Étoile du matin.n

n À la puissance, Nb 24.17 ; Isa 14.12, s’ajoute dans le symbolisme de l’étoile la glorification du chrétien par Jésus Seigneur, 22.16, cf. 1.5 ; Ac 2.36 ; Rm 1.4. Le thème a subsisté dans l’Exultet de la veillée pascale.

28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.

28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.

28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.

29 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !

29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !

29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !

chapitre précédent retour chapitre suivant