chapitre précédent retour chapitre suivant

Genèse 5

Bible de Jérusalem

TOB

Bible Hébraïque

Nouvelle Édition de Genève

Les Patriarches d’avant le déluge.b

5 Voici le livret de la descendance d’Adam : Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

b Généalogie de tradition sacerdotale qui conduit de la création au déluge, comme la généalogie de Sem, 11.10-32, couvrira le temps qui sépare le déluge d’Abraham. Il ne faut y chercher ni une histoire ni une chronologie ; les noms appartiennent à la tradition. Ils sont en partie les mêmes en 4.17-32. L’expression suit un schéma qui se répète l’âge du patriarche au moment d’engendrer son premier-né, les années vécues ensuite, l’indication générale qu’il engendra encore des fils et des filles et la durée totale de sa vie. Ce n’est qu’au début, vv. 1-2 (introduction), à la fin (le v. 32 ne contient que le premier élément à propos de Noé) et lorsqu’une notice importante doit être introduite, vv. 22, 24 et 29, que le schéma est brisé. Les chiffres sont différents dans le Pentateuque samaritain et dans le grec. On estimait que la vie humaine avait diminué suivant les grands âges du monde elle ne sera que de 200 à 600 ans après le déluge et inférieure à 200 ans pour les patriarches. La diminution de cette longévité extraordinaire, qui reste pourtant bien en deçà de l’âge attribué aux rois sumériens d’avant et d’après le déluge, est en relation avec le progrès du mal dans le monde, 6.3, car une longue vie est une bénédiction de Dieu, Pr 10.27, et sera l’un des privilèges de l’ère messianique, Isa 65.20.

Liste des patriarches d'Adam à Noé

5 Voici le livret de famille d'Adam :
Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu, [C'est-à-dire une liste de descendants. Cette liste établit le lien entre l'histoire d'Adam et celle de Noé. 1 Ch 1.1-4 ; Lc 3.36-38. L'homme, Adam Gn 1.26,27.]

5 זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֭ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֚א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃

Le règne de la mort

(Romains 5.12)

5 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d’« Homme », le jour où ils furent créés. 2 mâle et femelle il les créa, il les bénit et les appela du nom d'homme au jour de leur création.

2 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֚א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃

2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.

3 Quand Adam eut cent trente ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image,c et il lui donna le nom de Seth.

c La similitude divine, exprimée par les termes « image » et « ressemblance », n’est donc pas une caractéristique exclusive du premier homme et de la première femme, 1.26s, puisqu’elle est transmise par le premier couple à leur descendance.

3 Adam vécut cent trente ans ; à sa ressemblance et selon son image, il engendra un fils qu'il appela du nom de Seth. 3 וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃

3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 4 Après qu'Adam eut engendré Seth, ses jours durèrent huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 4 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
5 Toute la durée de la vie d’Adam fut de neuf cent trente ans, puis il mourut. 5 Adam vécut en tout neuf cent trente ans et mourut.

5 וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut.

6 Quand Seth eut cent cinq ans, il engendra Énosh.

6 Seth vécut cent cinq ans et engendra Enosh. 6 וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃

La famille de seth

6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.

7 Après la naissance d’Énosh, Seth vécut huit cent sept ans et il engendra des fils et des filles. 7 Après avoir engendré Enosh, Seth vécut huit cent sept ans et engendra des fils et des filles. 7 וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, puis il mourut. 8 Seth vécut en tout neuf cent douze ans et mourut.

8 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut.

9 Quand Énosh eut quatre-vingt-dix ans, il engendra Qénân.

9 Enosh vécut quatre-vingt-dix ans et engendra Qénân. 9 וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃

9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
10 Après la naissance de Qénân, Énosh vécut huit cent quinze ans et il engendra des fils et des filles. 10 Après avoir engendré Qénân, Enosh vécut huit cent quinze ans et engendra des fils et des filles. 10 וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
11 Toute la durée de la vie d’Énosh fut de neuf cent cinq ans, puis il mourut. 11 Enosh vécut en tout neuf cent cinq ans et mourut.

11 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut.

12 Quand Qénân eut soixante-dix ans, il engendra Mahalaléel.

12 Qénân vécut soixante-dix ans et engendra Mahalalel. 12 וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃

12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut huit cent quarante ans et il engendra des fils et des filles. 13 Après avoir engendré Mahalalel, Qénân vécut huit cent quarante ans et engendra des fils et des filles. 13 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de neuf cent dix ans, puis il mourut. 14 Qénân vécut en tout neuf cent dix ans et mourut.

14 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut.

15 Quand Mahalaléel eut soixante-cinq ans, il engendra Yéred.

15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans et engendra Yèred. 15 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃

15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut huit cent trente ans et il engendra des fils et des filles. 16 Après avoir engendré Yèred, Mahalalel vécut huit cent trente ans et engendra des fils et des filles. 16 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut. 17 Mahalalel vécut en tout huit cent quatre-vingt-quinze ans et mourut.

17 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.

18 Quand Yéred eut cent soixante-deux ans, il engendra Hénok.

18 Yèred vécut cent soixante-deux ans et engendra Hénok. 18 וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃

18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 Après la naissance d’Hénok, Yéred vécut huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 19 Après avoir engendré Hénok, Yèred vécut huit cents ans et engendra des fils et des filles. 19 וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.

20 Yèred vécut en tout neuf cent soixante-deux ans et mourut.

20 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.

21 Quand Hénok eut soixante-cinq ans, il engendra Mathusalem.

21 Hénok vécut soixante-cinq ans et engendra Metoushèlah. [Hénok He 11.5 ; Jude 1.14.] 21 וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃

21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécutd trois cents ans et il engendra des fils et des filles.

d « Hénok vécut » grec luc., Vulg. ; omis par hébr.

22 Après avoir engendré Metoushèlah, Hénok suivit les voies de Dieu pendant trois cents ans et engendra des fils et des filles. 22 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֝וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
23 Toute la durée de la vie d’Hénok fut de trois cent soixante-cinq ans. 23 Hénok vécut en tout trois cent soixante-cinq ans. 23 וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃

23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’enleva.e

e Hénok se distingue des autres Patriarches par plusieurs traits sa vie est plus courte, mais elle atteint un chiffre parfait, le nombre des jours d’une année solaire ; il « marche avec Dieu » comme Noé, 6.9 ; il disparaît mystérieusement, emporté par Dieu comme Élie, 2 R 2.11s. Il devint une grande figure de la tradition juive, qui donna en exemple sa piété, Si 44.16 ; 49.14, et de la tradition apocalyptique. Celle-ci lui attribua des ouvrages apocryphes (cf. Jude 14-15).

24 Ayant suivi les voies de Dieu, il disparut car Dieu l'avait enlevé.

24 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃

24 Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

25 Quand Mathusalem eut cent quatre-vingt-sept ans, il engendra Lamek.

25 Metoushèlah vécut cent quatre-vingt-sept ans et engendra Lamek. 25 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃

25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et il engendra des fils et des filles. 26 Après avoir engendré Lamek, Metoushèlah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et engendra des fils et des filles. 26 וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut. 27 Metoushèlah vécut en tout neuf cent soixante-neuf ans et mourut.

27 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.

28 Quand Lamek eut cent quatre-vingt-deux ans, il engendra un fils.

28 Lamek vécut cent quatre-vingt-deux ans et engendra un fils. 28 וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃

28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, « celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit. »f

f L’utilisation du nom de Yahvé, contrairement à l’usage des traditions sacerdotales avant Ex 6.2-3 (mais voir 17.1), suggère l’idée que l’explication du nom est un débris de tradition yahviste inséré en contexte sacerdotal, surtout à cause de la référence évidente à 3.17. Par ailleurs, le nom de Noé, Noah, s’explique mal par la racine nhm, « consoler » ; le passage a pu concerner un autre nom, comme Menahem ou Nahum, même si les deux premières consonnes s’y trouvent.

29 Il l'appela du nom de Noé en disant : « Celui-ci nous réconfortera de nos labeurs et de la peine qu'impose à nos mains un sol maudit par le Seigneur. » [réconfortera : en hébreu, il y a jeu de mots entre le nom de Noé et le verbe ainsi traduit.
— un sol maudit : voir Gn 3.17.]
29 וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂנוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃

29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et il engendra des fils et des filles. 30 Après avoir engendré Noé, Lamek vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et engendra des fils et des filles. 30 וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut. 31 Lamek vécut en tout sept cent soixante-dix-sept ans et mourut.

31 וַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃

31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut.

32 Quand Noé eut atteint cinq cents ans,g il engendra Sem, Cham et Japhet.

g L’âge de Noé étonne, car dans tous les cas antérieurs l’âge du patriarche se trouvait entre soixante-cinq, vv. 15 et 21, et cent quatre-vingt-sept ans, v. 25. La raison probable de cette différence est que tous les patriarches antérieurs seraient morts avant le déluge !

32 Noé était âgé de cinq cents ans quand il engendra Sem, Cham et Japhet... [Gn 6.10 ; 7.13 ; 9.18 ; 10.1.]

32 וַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃

32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

chapitre précédent retour chapitre suivant