chapitre précédent retour chapitre suivant

Ésaïe 53

Bible de Jérusalem

TOB

Bible Hébraïque

Nouvelle Édition de Genève

53 Qui a cru ce que nous entendions dire,
et le bras de Yahvé, à qui s’est-il révélé ?b

b C’est la communauté qui parle et qui annonce le destin du Serviteur, révélation nouvelle et presque incroyable. Mais la surprise et l’incompréhension première, vv. 3, 4, 6, 8, feront place à une meilleure intelligence ces souffrances n’ont d’autre but que le salut de la multitude, vv. 11-12.

53 Qui donc a cru à ce que nous avons entendu dire ?
Le bras du Seigneur, en faveur de qui a-t-il été dévoilé ? [Verset cité en Jn 12.38 ; Rm 10.16.
— Le bras du Seigneur Es 40.10.]

53 מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ יְהוָ֖ה עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃

Le sacrifice de Christ, le Serviteur de Yahvé et Substitut de l'homme

(1 Pierre 2.24–25)

53 Qui a cru à ce qui nous était annoncé ?
Qui a reconnu le bras de l'Eternel ?

2 Comme un surgeon il a grandi devant lui,
comme une racinec en terre aride ;
sans beauté ni éclat pour attirer nos regards,
et sans apparence qui nous eût séduits ;

c En 11.1, 10, les images du surgeon et de la racine accompagnaient l’annonce joyeuse du Messie davidique. Elles n’évoquent ici que l’aspect humble et misérable du Serviteur.

2 Devant Lui, celui-là végétait comme un rejeton,
comme une racine sortant d'une terre aride ;
il n'avait ni aspect, ni prestance tels que nous le remarquions,
ni apparence telle que nous le recherchions. [devant Lui. c'est-à-dire devant le Seigneur.
— un rejeton, une racine Es 11.1,10 ; 37.31.
— ni aspect, ni prestance Es 52.14.]

2 וַיַּ֙עַל כַּיּוֹנֵ֝ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֨רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃

2 Il s'est élevé devant lui comme une faible plante,
Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée ;
Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards,
Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.

3 objet de mépris, abandonné des hommes,
homme de douleur, familier de la souffrance,
comme quelqu’un devant qui on se voile la face,
méprisé, nous n’en faisions aucun cas.
3 Il était méprisé, laissé de côté par les hommes,
homme de douleurs, familier de la souffrance,
tel celui devant qui l'on cache son visage ;
oui, méprisé, nous ne l'estimions nullement. [Es 49.7 ; Ps 22.7 ; Mc 9.12.]

3 נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃

3 Méprisé et abandonné des hommes,
Homme de douleur et habitué à la souffrance,
Semblable à celui dont on détourne le visage,
Nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas.

4 Or ce sont nos souffrances qu’il portait
et nos douleurs dont il était chargé.
Et nous, nous le considérions comme puni,
frappé par Dieu et humilié.
4 En fait, ce sont nos souffrances qu'il a portées,
ce sont nos douleurs qu'il a supportées,
et nous, nous l'estimions touché,
frappé par Dieu et humilié. [Mt 8.17 ; He 2.10.]

4 אָכֵ֤ן חֳלָיֵנוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃

4 Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées,
C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé ;
Et nous l'avons considéré comme puni,
Frappé de Dieu, et humilié.

5 Mais lui, il a été transpercé à cause de nos crimes,
écrasé à cause de nos fautes.
Le châtiment qui nous rend la paix est sur lui,
et dans ses blessures nous trouvons la guérison.
5 Mais lui, il était déshonoré à cause de nos révoltes,
broyé à cause de nos perversités :
la sanction, gage de paix pour nous, était sur lui,
et dans ses plaies se trouvait notre guérison. [déshonoré. d'après une ancienne version grecque et la version araméenne. Traduction traditionnelle transpercé. En hébreu les deux verbes correspondants ont des formes très voisines.
— à cause de nos révoltes Rm 4.25 ; 2 Co 5.21 ; Ga 3.13.
— gage de paix Ep 2.14-18.
— notre guérison 1 P 2.24.]

5 וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵנוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא־לָֽנוּ׃

5 Mais il était blessé pour nos péchés,
Brisé pour nos iniquités ;
Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui,
Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.

6 Tous, comme des moutons, nous étions errants,
chacun suivant son propre chemin,
et Yahvé a fait retomber sur lui
nos fautes à tous.
6 Nous tous, comme du petit bétail, nous étions errants,
nous nous tournions chacun vers son chemin,
et le Seigneur a fait retomber sur lui
la perversité de nous tous. [errants comme du bétail Nb 27.17 ; 1 R 22.17 ; Jr 10.21 ; 50.6 ; Ez 34.5-6 ; Nahum 3.18 ; Za 13.7 ; Mt 9.36 par. ; 1 P 2.25.
— sur lui notre perversité 1 Co 15.3.]

6 כֻּלָּ֨נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֹ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃

6 Nous étions tous errants comme des brebis,
Chacun suivait sa propre voie ;
Et l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.

7 Maltraité, il s’humiliait, il n’ouvrait pas la bouche,
comme l’agneau qui se laisse mener à l’abattoir,d
comme devant les tondeurs une brebis muette,
il n’ouvrait pas la bouche.

d C’est probablement à ce v., combiné avec le v. 4, que fait allusion Jean-Baptiste quand il présente Jésus comme « l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde », Jn 1.29. On a noté qu’en araméen le même mot talya’ désigne l’agneau et le serviteur. Il est possible que le Précurseur ait employé intentionnellement ce mot, mais l’Évangéliste, écrivant en grec, a dû choisir.

7 Brutalisé, il s'humilie ;
il n'ouvre pas la bouche,
comme un agneau traîné à l'abattoir,
comme une brebis devant ceux qui la tondent :
elle est muette ; lui n'ouvre pas la bouche. [Versets cités en Ac 8.32-33.
— comme un agneau Ex 12.3-6 ; Jn 1.29 qu'on traîne à l'abattoir Jr 11.19 ; Ps 44.23.
— brebis muette Ps 38.14-16 ; voir Sg 2.19 ; Mt 27.12-13 ; Mc 14.61 ; 15.4-5 ; Lc 23.9 ; Jn 19.9.]

7 נִגַּ֙שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֘ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃

7 Il a été maltraité et opprimé,
Et il n'a point ouvert la bouche,
Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie,
A une brebis muette devant ceux qui la tondent ;
Il n'a point ouvert la bouche.

8 Par contrainte et jugement il a été saisi.
Parmi ses contemporains,e qui s’est inquiété
qu’il ait été retranché de la terre des vivants,
qu’il ait été frappé pour le crime de son peuple ?f

e Le mot hébreu signifie « génération » comme période d’une vie et, par extension, ceux qui vivent pendant cette période. Il ne signifie jamais la naissance ou l’origine, et le sens suggéré par le grec et le latin (« Qui racontera sa génération ») et appliqué par les Pères à la génération éternelle du Verbe ou à la conception miraculeuse de Jésus n’est pas une traduction exacte de l’hébreu. On a proposé de corriger le texte, mais celui-ci est soutenu par tous les témoins.

f « son peuple » 1QIsa ; « mon peuple » TM.

8 Sous la contrainte, sous le jugement, il a été enlevé,
les gens de sa génération, qui se préoccupe d'eux ?
Oui, il a été retranché de la terre des vivants,
à cause de la révolte de son peuple, le coup est sur lui. [enlevé Es 52.5 ; Mt 9.15.
— retranché de la terre des vivants voir Ez 37.11 ; Lm 3.54.
— son peuple. d'après le texte hébreu d'Esaïe trouvé à Qumrân ; texte hébreu traditionnel mon peuple.]

8 מֵעֹ֚צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דּוֹר֭וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ׃

8 Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment ;
Et parmi ceux de sa génération, qui a cru
Qu'il était retranché de la terre des vivants
Et frappé pour les péchés de mon peuple ?

9 On lui a donné un sépulcre avec les impies
et sa tombe est avec le riche,g
bien qu’il n’ait pas commis de violence
et qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.

g « sa tombe » bômatô 1QIsa ; « dans sa mort » bemôtaw TM. — La prédication chrétienne a vu ici une annonce du sépulcre de Joseph d’Arimathie, « homme riche », Mt 27.57-60. Le texte reste difficile et beaucoup corrigent `ashîr, « riche », en `ôsê ra`, « malfaiteur ».

9 On a mis chez les méchants son sépulcre,
chez les riches son tombeau,
bien qu'il n'ait pas commis de violence
et qu'il n'y eut pas de fraude dans sa bouche. [son tombeau (Lm 3.6). d'après le texte hébreu d'Esaïe trouvé à Qumrân.
— chez les riches Mt 27.57-60.
— bien qu'il n'ait pas commis de violence Ps 44.18-22.
— pas de fraude dans sa bouche 1 P 2.22.]

9 וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו ֤עַל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃

9 On a mis son sépulcre parmi les méchants,
Son tombeau avec le riche,
Quoiqu'il n'ait point commis de violence
Et qu'il n'y ait point de fraude dans sa bouche.

10 Yahvé a voulu l’écraser par la souffrance ;
s’il offreh sa vie en sacrifice expiatoire,
il verra une postérité, il prolongera ses jours,
et par lui la volonté de Yahvé s’accomplira.

h « s’il offre » Vulg. ; « si tu offres » ou « si (son âme) offre (un sacrifice) » hébr.

10 Le Seigneur a voulu le broyer par la souffrance.
Si tu fais de sa vie un sacrifice de réparation,
il verra une descendance, il prolongera ses jours,
et la volonté du Seigneur aboutira. [sacrifice de réparation Rm 3.25 ; He 2.17 ; 1 Jn 2.2.
— la volonté du Seigneur aboutira Es 44.26 ; 46.10 ; 48.14 ; Mt 6.10 ; 26.42 ; Jn 4.34.]

10 וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃

10 Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance...
Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché,
Il verra une postérité et prolongera ses jours ;
Et l'œuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains.

11 À la suite de l’épreuve endurée par son âme,
il verra la lumière et sera comblé.i
Par sa connaissance, le juste, mon serviteur, justifiera les multitudes
en s’accablant lui-même de leurs fautes.

i « la lumière » grec, 1QIsa ; omis par hébr. — C’est Yahvé qui reprend la parole pour expliquer le mystère de la souffrance du « juste Serviteur » il ne souffre pas pour ses propres fautes mais il s’accable des crimes de la multitude et intercède pour elle.

11 Ayant payé de sa personne,
il verra une descendance, il sera comblé de jours ;
sitôt connu, juste, il dispensera la justice,
lui, mon Serviteur, au profit des foules,
du fait que lui-même supporte leurs perversités. [il sera comblé de jours. expression imagée signifiant il vivra très longtemps.
— juste Ac 3.13-14.
— il dispensera la justice Rm 3.26 ; 5.18 ; 1 P 3.18.]

11 מֵעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֹנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃

11 A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards ;
Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes,
Et il se chargera de leurs iniquités.

12 C’est pourquoi il aura sa part parmi les multitudes,
et avec les puissants il partagera le butin,
parce qu’il s’est livré lui-même à la mort
et qu’il a été compté parmi les criminels,
alors qu’il portait le péché des multitudes
et qu’il intercédait pour les criminels.
12 Dès lors je lui taillerai sa part dans les foules,
et c'est avec des myriades qu'il constituera sa part de butin,
puisqu'il s'est dépouillé lui-même jusqu'à la mort
et qu'avec les pécheurs il s'est laissé recenser,
puisqu'il a porté, lui, les fautes des foules
et que, pour les pécheurs, il vient s'interposer. [avec des myriades. le texte sous-entend d'hommes.
— foules, myriades Es 60.22 ; Mt 26.28 ; Mc 10.45 seront sa part Ps 2.8 de butin Lc 11.21-22.
— il s'est dépouillé Ph 2.7.
— avec les pécheurs Lc 22.37.
— il a porté les fautes des foules Jn 1.29 ; He 9.28 ; 1 P 2.24.
— il s'interpose Jr 15.11 ; Lc 23.34 ; He 7.25.]

12 לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק־ל֣וֹ בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֘ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֚ה לַמָּוֶת֙ נַפְשׁ֔וֹ וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃

12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ;
Il partagera le butin avec les puissants,
Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort,
Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs,
Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes,
Et qu'il a intercédé pour les coupables.

chapitre précédent retour chapitre suivant