18 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
10 S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable ;
14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière ;
19 Vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père ? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois ; il vivra.
25 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël ! Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ?
29 La maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ?
19 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
Ta mère, qu'était-ce ? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions ;
C'est au milieu des lionceaux
Qu'elle a élevé ses petits.
3 Elle éleva l'un de ses petits,
Qui devint un jeune lion,
Et qui apprit à déchirer sa proie ;
Il dévora des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui,
Et il fut pris dans leur fosse ;
Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent
Dans le pays d'Egypte.
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain,
Qu'elle était trompée dans son espérance,
Elle prit un autre de ses petits,
Et en fit un jeune lion.
6 Il marcha parmi les lions,
Il devint un jeune lion,
Et il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévora des hommes.
7 Il força leurs palais,
Et détruisit leurs villes ;
Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé,
Au bruit de ses rugissements.
8 Contre lui se rangèrent les nations
D'alentour, des provinces ;
Elles tendirent sur lui leur rets,
Et il fut pris dans leur fosse.
9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage,
Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone ;
Puis elles le conduisirent dans une forteresse,
Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne,
Plantée près des eaux.
Elle était féconde et chargée de branches,
A cause de l'abondance des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains ;
Par son élévation elle dominait les branches touffues ;
Elle attirait les regards par sa hauteur,
Et par la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ;
Le vent d'orient a desséché son fruit ;
Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ;
Le feu les a dévorés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
14 Le feu est sorti de ses branches,
Et a dévoré son fruit ;
Elle n'a plus de rameau vigoureux
Pour un sceptre de souverain.
C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées ;
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.
16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,
17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance :
19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur ?
23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
25 Pourquoi caches-tu ta face ?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
27 Lève-toi, pour nous secourir !
Délivre-nous à cause de ta bonté !
3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.
4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.
16 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.