25 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon,
Et prophétise contre eux !
3 Tu diras aux enfants d'Ammon :
Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel !
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce que tu as dit : Ah ! ah !
Sur mon sanctuaire qui était profané,
Sur la terre d'Israël qui était dévastée,
Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient ;
Ils établiront au milieu de toi leurs enclos,
Et ils y placeront leurs demeures ;
Ils mangeront tes fruits,
Ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux,
Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis.
Et vous saurez que je suis l'Éternel.
6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce que tu as battu des mains
Et frappé du pied,
Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme
Au sujet de la terre d'Israël,
7 Voici, j'étends ma main sur toi,
Et je te livre en proie aux nations ;
Je t'extermine du milieu des peuples,
Je te retranche du nombre des pays,
Je te détruis.
Et tu sauras que je suis l'Éternel.
8 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce que Moab et Séir ont dit :
Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations !
9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab
Du côté des villes, de ses villes frontières,
L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm,
10 Je l'ouvre aux fils de l'orient
Qui marchent contre les enfants d'Ammon,
Et je le leur donne en possession,
Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab.
Et ils sauront que je suis l'Éternel.
12 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce qu'Edom s'est livré à la vengeance
Envers la maison de Juda,
Parce qu'il s'est rendu coupable
Et s'est vengé d'elle,
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
J'étends ma main sur Edom,
J'en extermine les hommes et les bêtes,
J'en fais un désert, de Théman à Dedan ;
Ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Edom
Par la main de mon peuple d'Israël ;
Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur ;
Et ils reconnaîtront ma vengeance,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance,
Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme,
Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'étends ma main sur les Philistins,
J'extermine les Kéréthiens,
Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances,
En les châtiant avec fureur.
Et ils sauront que je suis l'Éternel,
Quand j'exercerai sur eux ma vengeance.
26 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! ah !
Elle est brisée, la porte des peuples !
On se tourne vers moi,
Je me remplirai, elle est déserte !
3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'en veux à toi, Tyr !
Je ferai monter contre toi des nations nombreuses,
Comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs de Tyr,
Elles abattront ses tours,
Et j'en raclerai la poussière ;
Je ferai d'elle un rocher nu ;
5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets ;
Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
Elle sera la proie des nations.
6 Ses filles sur son territoire
Seront tuées par l'épée.
Et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel :
Au bruit de ta chute,
Quand les mourants gémissent,
Quand le carnage est dans ton sein,
Les îles tremblent.
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes,
Ils ôtent leurs manteaux,
Et quittent leurs vêtements brodés ;
Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre ;
A chaque instant l'épouvante les saisit,
Et ils sont consternés à cause de toi.
17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent :
Eh quoi ! tu es détruite,
Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers,
Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer !
Elle est détruite avec ses habitants,
Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour !
18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute,
Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Quand je ferai de toi une ville déserte,
Comme les villes qui n'ont point d'habitants,
Quand je ferai monter contre toi l'abîme,
Et que les grandes eaux te couvriront,
20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse,
Vers le peuple d'autrefois,
Je te placerai dans les profondeurs de la terre,
Dans les solitudes éternelles,
Près de ceux qui sont descendus dans la fosse,
Afin que tu ne sois plus habitée ;
Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ;
On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
27 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Et toi, fils de l'homme,
Prononce sur Tyr une complainte !
3 Tu diras à Tyr : O toi qui es assise au bord de la mer,
Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles !
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Tyr, tu disais : Je suis parfaite en beauté !
4 Ton territoire est au cœur des mers ;
Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ;
Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât ;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan,
Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis,
Et apporté des îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Egypte avec des broderies
Te servait de voiles et de pavillon ;
Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa
Formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs,
Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi,
Pour réparer tes fissures ;
Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi,
Pour faire l'échange de tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée,
C'étaient des hommes de guerre ;
Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs,
Et de vaillants hommes occupaient tes tours ;
Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs,
Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance ;
D'argent, de fer, d'étain et de plomb,
Ils pourvoyaient tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ;
Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain
En échange de tes marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma
Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ;
Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains ;
On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits ;
D'escarboucles, de pourpre, de broderies,
De byssus, de corail et de rubis,
Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ;
Ils donnaient le froment de Minnith,
La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume,
En échange de tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance ;
Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal,
Pourvoyaient tes marchés ;
Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique,
Etaient échangés avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi
En couvertures pour s'asseoir à cheval.
21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi,
Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ;
De tous les meilleurs aromates,
De toute espèce de pierres précieuses et d'or,
Ils pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Eden,
Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad,
Trafiquaient avec toi ;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises,
En manteaux teints en bleu, en broderies,
En riches étoffes contenues dans des coffres
Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre,
Et amenés sur tes marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ;
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire,
Au cœur des mers.
26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux :
Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises,
Tes mariniers et tes pilotes,
Ceux qui réparent tes fissures
Et ceux qui s'occupent de ton commerce,
Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi
Et toute la multitude qui est au milieu de toi
Tomberont dans le cœur des mers,
Au jour de ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes,
Les plages d'alentour trembleront ;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires,
Les mariniers, tous les pilotes de la mer.
Ils se tiendront sur la terre ;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi,
Et pousseront des cris amers ;
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
Et se rouleront dans la cendre ;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi,
Ils se revêtiront de sacs,
Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme,
Avec une vive affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi,
Ils se lamenteront sur toi :
Qui était comme Tyr,
Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?
33 Quand tes produits sortaient des mers,
Tu rassasiais un grand nombre de peuples ;
Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises,
Tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers,
Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux,
Tes marchandises et toute ta multitude
Sont tombées avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi,
Leurs rois sont saisis d'épouvante,
Leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ;
Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !
28 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr :
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Ton cœur s'est élevé, et tu as dit :
Je suis Dieu,
Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers !
Toi, tu es homme et non Dieu,
Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel,
Rien de secret n'est caché pour toi ;
4 Par ta sagesse et par ton intelligence
Tu t'es acquis des richesses,
Tu as amassé de l'or et de l'argent
Dans tes trésors ;
5 Par ta grande sagesse et par ton commerce
Tu as accru tes richesses,
Et par tes richesses ton cœur s'est élevé.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers,
Les plus violents d'entre les peuples ;
Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse,
Et ils souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse,
Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups,
Au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ?
Tu seras homme et non Dieu
Sous la main de celui qui te tuera.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis,
Par la main des étrangers.
Car moi, j'ai parlé,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
12 Fils de l'homme,
Prononce une complainte sur le roi de Tyr !
Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Tu mettais le sceau à la perfection,
Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu ;
Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses,
De sardoine, de topaze, de diamant,
De chrysolithe, d'onyx, de jaspe,
De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et d'or ;
Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service,
Préparés pour le jour où tu fus créé.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ;
Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ;
Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
15 Tu as été intègre dans tes voies,
Depuis le jour où tu fus créé
Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.
16 Par la grandeur de ton commerce
Tu as été rempli de violence, et tu as péché ;
Je te précipite de la montagne de Dieu,
Et je te fais disparaître, chérubin protecteur,
Du milieu des pierres étincelantes.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté,
Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ;
Je te jette par terre,
Je te livre en spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes iniquités,
Par l'injustice de ton commerce,
Tu as profané tes sanctuaires ;
Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore,
Je te réduis en cendre sur la terre,
Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples
Sont dans la stupeur à cause de toi ;
Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !
20 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon,
Et prophétise contre elle !
22 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'en veux à toi, Sidon !
Je serai glorifié au milieu de toi ;
Et ils sauront que je suis l'Éternel,
Quand j'exercerai mes jugements contre elle,
Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
23 J'enverrai la peste dans son sein,
Je ferai couler le sang dans ses rues ;
Les morts tomberont au milieu d'elle
Par l'épée qui de toutes parts viendra la frapper.
Et ils sauront que je suis l'Éternel.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël
Une épine qui blesse, une ronce déchirante,
Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
25 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
29 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Egypte,
Et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte !
3 Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Egypte,
Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves,
Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait !
4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires,
J'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves,
Et je te tirerai du milieu de tes fleuves,
Avec tous les poissons qui s'y trouvent
Et qui seront attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert,
Toi et tous les poissons de tes fleuves.
Tu tomberas sur la face des champs,
Tu ne seras ni relevé ni ramassé ;
Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel
Je te donnerai pour pâture.
6 Et tous les habitants de l'Egypte sauront que je suis l'Éternel,
Parce qu'ils ont été un soutien de roseau pour la maison d'Israël.
7 Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu,
Et tu leur as déchiré toute l'épaule ;
Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé,
Et tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, je ferai venir contre toi l'épée,
Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
9 Le pays d'Egypte deviendra une solitude et un désert.
Et ils sauront que je suis l'Éternel,
Parce qu'il a dit : Le fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait !
10 C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves,
Et je ferai du pays d'Egypte un désert et une solitude,
Depuis Migdol jusqu'à Syène et aux frontières de l'Ethiopie.
11 Nul pied d'homme n'y passera,
Nul pied d'animal n'y passera,
Et il restera quarante ans sans être habité.
12 Je ferai du pays d'Egypte une solitude entre les pays dévastés,
Et ses villes seront désertes entre les villes désertes,
Pendant quarante ans.
Je répandrai les Egyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens
Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs de l'Egypte,
Je les ramènerai dans le pays de Pathros,
Dans le pays de leur origine,
Et là ils formeront un faible royaume.
15 Ce sera le moindre des royaumes,
Et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations,
Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance ;
Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
18 Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone,
A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ;
Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ;
Et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée,
Pour le service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Le pays d'Egypte ;
Il en emportera les richesses,
Il en prendra les dépouilles,
Il en pillera le butin ;
Ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr,
Je lui donne le pays d'Egypte ;
Car ils ont travaillé pour moi,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël,
Et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux ;
Et ils sauront que je suis l'Éternel.
30 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, prophétise, et dis :
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Gémissez !... Malheureux jour !
3 Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche,
Jour ténébreux : ce sera le temps des nations.
4 L'épée fondra sur l'Egypte,
Et l'épouvante sera dans l'Ethiopie,
Quand les morts tomberont en Egypte,
Quand on enlèvera ses richesses,
Et que ses fondements seront renversés.
5 L'Ethiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub,
Et les fils du pays allié,
Tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi parle l'Éternel :
Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte,
Et l'orgueil de sa force périra ;
De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés,
Et ses villes seront entre les villes désertes.
8 Et ils sauront que je suis l'Éternel,
Quand je mettrai le feu dans l'Egypte,
Et que tous ses soutiens seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires
Troubler l'Ethiopie dans sa sécurité ;
Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Egypte,
Car voici, ces choses arrivent !
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Je ferai disparaître la multitude de l'Egypte,
Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui,
Le plus violent d'entre les peuples,
Seront envoyés pour détruire le pays ;
Ils tireront l'épée contre l'Egypte,
Et rempliront le pays de morts.
12 Je mettrai les canaux à sec,
Je livrerai le pays entre les mains des méchants ;
Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers.
Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
J'anéantirai les idoles,
Et j'ôterai de Noph les vains simulacres ;
Il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte,
Et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.
14 Je dévasterai Pathros,
Je mettrai le feu à Tsoan,
Et j'exercerai mes jugements sur No.
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte,
Et j'exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu dans l'Egypte ;
Sin sera saisie d'angoisse,
No sera ouverte par la brèche,
Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée,
Et ces villes iront en captivité.
18 A Tachpanès le jour s'obscurcira,
Quand j'y briserai le joug de l'Egypte,
Et que l'orgueil de sa force y prendra fin ;
Un nuage couvrira Tachpanès,
Et ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai mes jugements sur l'Egypte,
Et ils sauront que je suis l'Éternel.
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte ;
Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir,
On ne l'a point enveloppé d'un bandage
Pour le lier et le raffermir,
Afin qu'il puisse manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Egypte,
Et je lui romprai les bras,
Celui qui est en bon état et celui qui est cassé.
Et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 Je répandrai les Egyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone,
Et je mettrai mon épée dans sa main ;
Je romprai les bras de Pharaon,
Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone,
Et les bras de Pharaon tomberont.
Et ils sauront que je suis l'Éternel,
Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone,
Et qu'il la tournera contre le pays d'Egypte.
26 Je répandrai les Egyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays,
Et ils sauront que je suis l'Éternel.
31 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude :
A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban ;
Ses branches étaient belles,
Son feuillage était touffu, sa tige élevée,
Et sa cime s'élançait au milieu d'épais rameaux.
4 Les eaux l'avaient fait croître,
L'abîme l'avait fait pousser en hauteur ;
Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté,
Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs,
Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient,
Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches,
Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux,
Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches,
Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point,
Les cyprès n'égalaient point ses branches,
Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux ;
Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches,
Et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce qu'il avait une tige élevée,
Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux,
Et que son cœur était fier de sa hauteur,
11 Je l'ai livré entre les mains du héros des nations,
Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l'ai chassé.
12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejeté ;
Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées.
Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ;
Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre,
Et l'ont abandonné.
13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel,
Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
14 Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige,
Et qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux,
Afin que tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur ;
Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre,
Parmi les enfants des hommes,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Le jour où il est descendu dans le séjour des morts,
J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui,
Et j'en ai retenu les fleuves ;
Les grandes eaux ont été arrêtées ;
J'ai rendu le Liban triste à cause de lui,
Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations,
Quand je l'ai précipité dans le séjour des morts,
Avec ceux qui descendent dans la fosse ;
Tous les arbres d'Eden ont été consolés dans les profondeurs de la terre,
Les plus beaux et les meilleurs du Liban,
Tous arrosés par les eaux.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts,
Vers ceux qui ont péri par l'épée ;
Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.
18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur
Parmi les arbres d'Eden ?
Tu seras précipité avec les arbres d'Eden
Dans les profondeurs de la terre,
Tu seras couché au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui ont péri par l'épée.
Voilà Pharaon et toute sa multitude !
Dit le Seigneur, l'Éternel.
32 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme,
Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte !
Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ;
Tu étais comme un crocodile dans les mers,
Tu t'élançais dans tes fleuves,
Tu troublais les eaux avec tes pieds,
Tu agitais leurs flots.
3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
J'étendrai sur toi mon rets,
Dans une foule nombreuse de peuples,
Et ils te tireront dans mon filet.
4 Je te laisserai à terre,
Je te jetterai sur la face des champs ;
Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel,
Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes,
Et je remplirai les vallées de tes débris ;
6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages,
Jusqu'aux montagnes,
Et les ravins seront remplis de toi.
7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux
Et j'obscurcirai leurs étoiles,
Je couvrirai le soleil de nuages,
Et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux,
Et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
9 J'affligerai le cœur de beaucoup de peuples,
Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations
A des pays que tu ne connaissais pas.
10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi,
Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi,
Quand j'agiterai mon épée devant leur face ;
Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie,
Au jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.
12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes,
Tous les plus violents d'entre les peuples ;
Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte,
Et toute sa multitude sera détruite.
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ;
Le pied de l'homme ne les troublera plus,
Le sabot des animaux ne les troublera plus.
14 Alors je calmerai ses eaux,
Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile,
Dit le Seigneur, l'Éternel
15 Quand je ferai du pays d'Egypte une solitude,
Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient,
Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent,
Ils sauront que je suis l'Éternel.
16 C'est là une complainte, et on la dira ;
Les filles des nations diront cette complainte ;
Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
18 Fils de l'homme,
Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et précipite-la,
Elle et les filles des nations puissantes,
Dans les profondeurs de la terre,
Avec ceux qui descendent dans la fosse !
19 Qui surpasses-tu en beauté ?
Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée.
Le glaive est donné :
Entraînez l'Egypte et toute sa multitude !
21 Les puissants héros lui adresseront la parole
Au sein du séjour des morts,
Avec ceux qui étaient ses soutiens.
Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis,
Tués par l'épée.
22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude,
Et ses sépulcres sont autour de lui ;
Tous sont morts, sont tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse,
Et sa multitude est autour de son sépulcre ;
Tous sont morts, sont tombés par l'épée ;
Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
24 Là est Elam, avec toute sa multitude,
Autour est son sépulcre ;
Tous sont morts, sont tombés par l'épée ;
Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre,
Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants,
Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude,
Et ses sépulcres sont autour de lui ;
Tous ces incirconcis sont morts par l'épée,
Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants,
Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ;
Ils ont été placés parmi les morts.
26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude,
Et leurs sépulcres sont autour d'eux ;
Tous ces incirconcis sont morts par l'épée,
Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros,
Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis ;
Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre,
Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes,
Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ;
Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ;
Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée.
29 Là sont Edom, ses rois et tous ses princes,
Qui, malgré leur vaillance, ont été placés
Avec ceux qui sont morts par l'épée ;
Ils sont couchés avec les incirconcis,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens,
Qui sont descendus vers les morts,
Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance ;
Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée,
Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
31 Pharaon les verra,
Et il se consolera au sujet de toute sa multitude,
Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ;
Et ils seront couchés au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui sont morts par l'épée,
Pharaon et toute sa multitude,
Dit le Seigneur, l'Éternel.