18 Caleb, fils de Heçrôn, engendra Yeriot d’Azuba sa femme ;f en voici les fils : Yésher, Shobab et Ardôn.
f « d’Azuba sa femme » d’après les versions ; « engendra Azuba, femme » hébr., mais cf. v. 19.
21 Puis Heçrôn s’unit à la fille de Makir, père de Galaad. Il l’épousa alors qu’il avait soixante ans et elle lui enfanta Segub.
24 Après la mort de Heçrôn, Caleb s’unit à Éphrata,g femme de son père Heçrôn, qui lui enfanta Ashehur, père de Teqoa.
g « Caleb s’unit à Éphrata » grec ; « dans Caleb, Éphrata » hébr.
25 Yerahméel, fils aîné de Heçrôn, eut des fils : Ram son premier-né, Buna, Orèn, Oçem, Ahiyya.
27 Les fils de Ram, premier-né de Yerahméel, furent Maaç, Yamîn et Éqer.
28 Les fils d’Onam furent Shammaï et Yada. Fils de Shammaï : Nadab et Abishur.
Tels furent les fils de Yerahméel.
34 Shéshân n’eut pas de fils,h mais des filles. Il avait un serviteur égyptien dénommé Yarha,
h Tradition différente de celle du v. 31.
42 Fils de Caleb, frère de Yerahméel : Mésha, son premier-né ; c’est le père de Ziph ; et les fils de Maresha, père de Hébrôn.
i Autre registre généalogique des descendants de Caleb, cf. vv. 18s, correspondant sans doute à une époque différente, lorsque les rapports des clans avaient changé.
46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Harân, Moça et Gazèz. Harân engendra Gazèz.
47 Fils de Yahdaï : Régem, Yotam, Geshân, Pélèt, Épha et Shaaph.
48 Maaka, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Tirhana.
La fille de Caleb était Aksa.
50 Tels furent les descendants de Caleb.
Fils de Hur, premier-né d’Éphrata : Shobal, père de Qiryat-Yéarim,
j Hur, « premier-né d’Éphrata », n’est mentionné qu’une seule fois comme fils de Caleb, v. 19, mais cf. vv. 24, 42 ; 3.15. En contraste avec le groupe de ce dernier, cf. Jos 14.6, il semble que Hur représente une pure lignée judéenne qui, d’Éphrata-Bethléem, s’est étendue vers le nord-ouest (Qiryat-Yéarim, Çoréa, Eshtaol).
54 Fils de Salma : Bethléem, les Netophatites, Atrot Bet-Yoab, la moitié des Manahatites, les Çoréatites,
42 Fils de Caleb, frère de Yerahméel : Mésha, son premier-né ; c’est le père de Ziph ; et les fils de Maresha, père de Hébrôn.
i Autre registre généalogique des descendants de Caleb, cf. vv. 18s, correspondant sans doute à une époque différente, lorsque les rapports des clans avaient changé.
46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Harân, Moça et Gazèz. Harân engendra Gazèz.
47 Fils de Yahdaï : Régem, Yotam, Geshân, Pélèt, Épha et Shaaph.
48 Maaka, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Tirhana.
La fille de Caleb était Aksa.
50 Tels furent les descendants de Caleb.
Fils de Hur, premier-né d’Éphrata : Shobal, père de Qiryat-Yéarim,
j Hur, « premier-né d’Éphrata », n’est mentionné qu’une seule fois comme fils de Caleb, v. 19, mais cf. vv. 24, 42 ; 3.15. En contraste avec le groupe de ce dernier, cf. Jos 14.6, il semble que Hur représente une pure lignée judéenne qui, d’Éphrata-Bethléem, s’est étendue vers le nord-ouest (Qiryat-Yéarim, Çoréa, Eshtaol).
54 Fils de Salma : Bethléem, les Netophatites, Atrot Bet-Yoab, la moitié des Manahatites, les Çoréatites,
11 Kelub, frère de Shuha, engendra Mehir ; c’est le père d’Eshtôn.
13 Fils de Qenaz : Otniel et Seraya. Fils de Otniel : Hatat et Meonotaï ;
v Ce nom signifie « Val des artisans (en bois et fer) », cf. Ne 11.35.
15 Fils de Caleb fils de Yephunné : Ir, Éla et Naam. Fils d’Éla : Qenaz.
16 Fils de Yehalléléel : Ziph, Zipha, Tirya, Asaréel.
17 Fils de Ezra : Yéter, Méred, Épher, Yalôn. Puis ellew conçut Miryam, Shammaï et Yishba père d’Eshtemoa,
w Bitya, v. 18.
19 Fils de la femme de Hodiyya, sœur de Naham père de Qéïla le Garmite et d’Eshtemoa le Maakatite.
20 Fils de Shimôn : Amnôn, Rinna, Ben-Hanân, Tilôn.
Fils de Yishéï : Zohet et Ben-Zohet.
21 Fils de Shéla, fils de Juda : Er père de Léka, Lada père de Maresha et les clans des producteurs de byssus à Bet-Ashbéa,
x Cette notice tranche sur les listes précédentes. Les rapports de famille entre Bethléem et Moab sont également soulignés dans 1 S 22.3 et dans le livre de Ruth. — L’artisanat était une entreprise familiale et héréditaire, cf. déjà v. 14 ; le choix d’une résidence dépendait des conditions géographiques et économiques.
y Cf. Rt 1. — Autre traduction « furent maîtres de Moab ».
z « (avant) de revenir à Bethléem » (wayyashubû bêt lehem) conj. ; wayyashubê lahem hébr. corrompu.
a « Netayim et Gedéra » peuvent se traduire « plantations et enclos ».
24 Fils de Siméon : Nemuel, Yamîn, Yarib, Zérah, Shaûl.
b Cette notice comprend une généalogie, vv. 24-27 ; une liste de villes, vv. 28-33 ; les mouvements des clans, vv. 34-43. Le v. 31 donne le règne de David comme la date de l’intégration de Siméon à Juda, cf. la liste de Jos 15, où ces villes sont comptées parmi celles de Juda.
28 Ils habitèrent Bersabée, Molada et Haçar-Shual,
c Peut-être à lire Gérar, avec grec ; cf. Gn 10.19.
d D’après 1.8, les fils de Cham sont à la fois les habitants de Canaan et de l’Afrique. Ici, ils désignent simplement les non-Israélites.
41 Les Siméonites, inscrits nominativement, arrivèrent au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils conquirent leurs tentes et les abrise qui se trouvaient là. Ils les vouèrent à un anathème qui dure encore de nos jours et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.
e Autre traduction « et les Méûnites », cf. 2 Ch 20.1.
42 Certains d’entre eux, appartenant aux fils de Siméon, gagnèrent la montagne de Séïr : cinq hommes ayant à leur tête Pelatya, Nearya, Rephaya, Uzziel, les fils de Yishéï.