retour

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.8-15

Le combat de Yahvé.

8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé,u
que flambe ta colère,
ou contre la mer ta fureur,v
pour que tu montes sur tes chevaux,
sur tes chars de salut ?

u L’hébr. ajoute ici « ou contre les fleuves ».

v Comme en Jg 5.4-5 ; Ps 77.17-20 ; 114.3-7, l’intervention de Yahvé s’accompagne de commotions cosmiques, cf. Am 8.9. Il y a peut-être là l’utilisation poétique d’anciennes traditions sur la création, conçue comme une lutte de Dieu contre les éléments révoltés (l’Abîme, la Mer, le Fleuve, etc.), cf. Jb 7.12. Ici le combat aboutit à la défaite de l’« impie », c’est-à-dire du Chaldéen, vv. 13-15.

9 Tu mets à nu ton arc,
de traits tu rassasies l’Amorite.w Pause
De torrents tu crevasses le sol ;x

w « tu rassasies l’Amorite » sibba`ta ’emorî , conj. ; TM « les serments sont les traits de la parole », relecture liturgique pour la fête de la Pentecôte où l’on célébrait le don de la Loi et où l’on jurait de l’accomplir. Le texte primitif fait allusion à Jos 10.11, 13, comme le montre la suite (orage avec arrêt du soleil et de la lune). — Les traits sont les éclairs, cf. v. 4 et Ps 29.7 ; 77.18. Yahvé comparé à l’archer cf. Dt 32.23 ; Ez 5.16, etc. L’arc symbole de force cf. Gn 49.24 ; Jb 29.20, etc.

x Pluie diluvienne de l’orage, cf. Ps 77.17-19 ; Jg 5.4.

10 Les montagnes te voient, elles sont dans les transes ;
une trombe d’eau passe,
l’abîme fait entendre sa voix,
Là-haut,
11 le soleil a retiré ses mains,y
la lune est restée dans sa demeure ;
ils fuient devant l’éclat de tes flèches,
sous la lueur des éclairs de ta lance.

y L’abîme souterrain, l’océan primordial, qui joint ses eaux à la pluie du ciel.

12 Avec rage tu arpentes la terre,
avec colère tu écrases les nations.

13 Tu t’es mis en campagne pour sauver ton peuple,
pour sauver ton oint,z
tu as abattu la maison de l’impie,
mis à nu le fondement jusqu’au rocher. Pause.

z Ici plutôt le peuple (cf. Ps 28.8 ; Ex 19.6) que le roi. — La suite du v. est très difficile et sa traduction incertaine « rocher » çûr conj. ; « cou » çawwa’r , hébr.

14 Tu as percé de ses propres traits la tête de ses guerriersa
qui se ruaient pour nous disperser, se flattant de dévorer en secret le pauvre.

a Texte incertain ; « ses guerriers » Vulg. ; « ses chefs » grec ; l’hébr. à un mot inintelligible. — « nous disperser » conj. ; « me disperser » hébr.

15 Tu as foulé la mer avec tes chevaux,
le bouillonnement des grandes eaux !