retour

Bible de Jérusalem

Ésaïe 38-39

Maladie et guérison d’Ézéchias.

38 En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire : « Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. » 2 Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé : 3 « Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux. » Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

4 Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe : 5 « Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes.p J’ajouterai quinze années à ta vie.

p 2 R 20.5 ajoute ici « je vais te guérir ; dans trois jours tu monteras au Temple de Yahvé »; omis par hébr. mais cf. v. 22.

6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.

7 q « Voici, de la part de Yahvé, le signe qu’il fera ce qu’il a dit.

q Il serait tentant d’insérer les vv. 21-22 entre les vv. 6 et 7 pour reconstituer un récit plus logique, correspondant mieux à celui de 2 R 20. Mais aucun témoin ancien ne donne l’exemple de cette transposition.

8 Voici que je vais faire reculer l’ombre des degrés que le soleil a descendusr sur les degrés de la chambre haute d’Achaz — dix degrés en arrière. » Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu’il avait descendus.

r « le soleil » versions, Targ. ; hébr. lit « avec le soleil », déplacé après « degrés ». — « De la chambre haute d’Achaz » 1QIsa ; « d’Achaz » TM.

Cantique d’Ézéchias.s

9 Cantiquet d’Ézéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri :

s Rien dans le texte ne rattache à Ézéchias ce cantique, absent du récit parallèle des Rois. Il s’agit d’un psaume postexilique exprimant la plainte d’un fidèle atteint d’une grave et soudaine maladie. Le texte est en mauvais état et l’insertion est maladroite (voir v. 7 note et v. 21 note).

t « Cantique » ou « poème », litt. « écrit ».

10 Je disais : Au midi de mes jours,
je m’en vais,
aux portes du shéol je serai gardé
pour le reste de mes ans.
11 Je disais : Je ne verrai pas Yahvé
sur la terre des vivants,
je n’aurai plus un regard pour personne
parmi les habitants du monde.u

u « du monde » haled mss hébr., Targ. ; hadel hébr. inintelligible.

12 Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi,
comme une tente de bergers ;v
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie,
il m’a séparé de la chaîne.
Du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé ;

v « de bergers » versions ; « de mon berger » hébr.

13 j’ai criéw jusqu’au matin ;
comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os,
du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.

w « j’ai crié » shiwa`tî conj. cf. Targ. ; « j’ai apaisé » shiwwîti hébr. ; 1Qshappotî « je suis dénudé ».

14 Comme l’hirondelle,x je pépie,
je gémis comme la colombe,
mes yeux faiblissent à regarder en haut.
Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.

x Après le mot traduit par « hirondelle », l’hébr. ajoute le nom d’un autre oiseau (le martinet ?) doublet qui a sans doute pour objet de préciser qu’il faut lire sîs « hirondelle », et non sûs « cheval » comme le fait le TM (cf. Jr 8 7).

15 Comment parlerai-je pour qu’il me réponde ?y
car c’est lui qui agit.
Je m’avancerai toutes mes années durant
dans l’amertume de mon âme.

y « pour qu’il me réponde » TM ; « et que lui dirai-je ? » 1QIsa et Targ.

16 Le Seigneur est sur eux, ils vivent
et tout ce qui est en eux est vie de son esprit.z
Tu me guériras, fais-moi vivre.

z « en eux » 1QIsa ; « en elles » TM. — « son esprit » 1QIsa ; « mon esprit » TM. Il s’agit peut-être d’une « relecture » de l’époque maccabéenne, en fonction de la croyance en la résurrection.

17 Voici que mon amertume se change en bien-être.
C’est toi qui as préservé mon âme
de la fosse du néant,
tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n’est pas le shéol qui te loue,
ni la mort qui te célèbre.
Ils n’espèrent plus en ta fidélité,
ceux qui descendent dans la fosse.
19 Le vivant, le vivant lui seul te loue,
comme moi aujourd’hui.
Le père à ses fils fait connaître
ta fidélité.
20 Yahvé, viens à mon aide,
et nous ferons résonner nos harpes
tous les jours de notre vie
dans le Temple de Yahvé.

21 a Isaïe dit : « Qu’on apporte un pain de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra. »

a Les vv. 21-22 ont dû être déplacés au moment de l’insertion du cantique d’Ézéchias (voir v. 7 note). Le parallèle des Rois semble moins troublé et témoigne peut-être de l’existence de deux recensions.

22 Ézéchias dit : « À quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé ? »

Ambassade babylonienne.

39 En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement. 2 Ézéchias s’en réjouit et il montra aux messagers sa chambre du trésor, l’argent, l’or, les aromates, l’huile précieuse ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine.

3 Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus chez toi ? » Ézéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone. » 4 Isaïe reprit : « Qu’ont-ils vu dans ton palais ? » Ézéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qu’il y a dans mon palais : il n’y a dans mes magasins rien que je ne leur aie montré. »

5 Alors Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute la parole de Yahvé Sabaot ! 6 Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu’ont amassé tes pères jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone. Rien ne sera laissé, dit Yahvé. 7 Parmi les fils issus de toi, ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. » 8 Ézéchias dit à Isaïe : « C’est une parole favorable de Yahvé que tu annonces. » Il pensait en effet : « Il y aura paix et sûreté ma vie durant. »