8 (Ce jour-là — oracle de Yahvé Sabaot — je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t’asserviront plus,
n « le joug » grec, Vet. Lat. ; « son joug » hébr. — « t’asserviront » conj. ; « l’asserviront » hébr. ; « les asserviront » grec (qui lit « leur nuque... leurs chaînes »). — « Israël et Juda » est suppléé ; en hébr. le sujet est sous-entendu. — Ces deux vv. sont une addition qui, comme les mots « et Juda » des vv. 2 et 4, tend à étendre à tout le peuple les promesses messianiques (cf. la mention d’un nouveau David).
31 En ce temps-là — oracle de Yahvé — je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles seront mon peuple.
23 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs :
Que Yahvé te bénisse,
toi, demeure de justice,
toi, sainte montagne !
b Cet oracle et le suivant ont été prononcés vers 587, cf. 30.1.
24 Dans ce pays s’installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau.
26 Sur ce, je me suis éveillé et je vis
que mon sommeil avait été agréable.c
c Propos du prophète, qui s’exprime peut-être à l’aide d’un refrain connu.
27 Voici venir des jours — oracle de Yahvé — où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bétail.