| Introduction au livre du prophète Habakuk | Henri Roehrich (1862) |
Source : avec autorisation de theotex.org — theotex@gmail.com
Henri Roehrich (1837-1913) fut pasteur à Stockholm, à Hambourg et à Strasbourg, avant de revenir exercer son ministère à Genève, où il était né. Il reste connu en Suisse, pour avoir versifié l’ancien hymne national Ô Monts indépendants. Son don de poésie s’est encore exercé à l’occasion de sa monographie sur le prophète Habakuk, qui contient une traduction en prose, puis en vers, du texte hébraïque. Dans la partie critique, assez fouillée, l’auteur s’intéresse notamment à la date de composition de ce livre biblique, qu’il situe vers 605 avant J.-C., sous le règne de Jojakim. La rareté des études consacrées au petit prophète Habakuk, nous fait d’autant plus apprécier la qualité et la beauté de la sienne.
Table des matières
| Plan | ||
| I. L’auteur | ||
| 1. Le nom du prophète | ||
| 2. La vie du prophète | ||
| II. Le livre d’Habakuk | ||
| 1. Âge du livre | ||
| 1.1 Opinions anciennes | ||
| 1.2 Opinions des critiques modernes | ||
| 1.3 Unité de composition | ||
| 1.4 Hypothèse de la composition du livre sous Sédécias | ||
| 1.5 Hypothèse de la composition du livre sous Manassé ou sous Josias | ||
| 1.6 Composition du livre sous Jojakim | ||
| 2. Canonicité | ||
| 3. État du texte | ||
| 3.1 Hypothèse de l’interversion du texte | ||
| 3.2 Hypothèse de l’interpolation de quelques passages | ||
| 4. Contenu et plan | ||
| 5. Caractéristique de l’ouvrage | ||
| Traduction | ||
| I. Traduction en prose | ||
| II. Traduction en vers | ||