chapitre précédent retour chapitre suivant

Zacharie 2

J.N. Darby

Louis Segond

2 Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. 2 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.
2 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 2 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : Qu'est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

3 Et l'Eternel me fit voir quatre ouvriers. 3 L'Eternel me fit voir quatre forgerons.
4 Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

4 Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d'en disperser les habitants.

5 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. 5 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
6 Et je dis : où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. 6 Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
7 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : 7 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
8 Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle. 8 Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle ;
9 Et moi, je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

9 je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

10 Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l'Eternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Eternel.

10 Fuyez, fuyez du pays du septentrion !
Dit l'Eternel.
Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux,
Dit l'Eternel.

11 Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !

11 Sauve-toi, Sion,
Toi qui habites chez la fille de Babylone !

12 Car ainsi dit l'Eternel des armées : Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.

12 Car ainsi parle l'Eternel des armées :
Après cela, viendra la gloire !
Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ;
Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.

13 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.

13 Voici, je lève ma main contre elles,
Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis.
Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.

14 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Eternel.

14 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi,
Fille de Sion !
Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi,
Dit l'Eternel.

15 Et beaucoup de nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé à toi.

15 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là,
Et deviendront mon peuple ;
J'habiterai au milieu de toi,
Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.

16 Et l'Eternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

16 L'Eternel possédera Juda comme sa part
Dans la terre sainte,
Et il choisira encore Jérusalem.

17 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel, car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

17 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel !
Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

chapitre précédent retour chapitre suivant