retour

J.N. Darby

Zacharie 1.7-6.15

7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d'Iddo, disant : 8 Je vis de nuit ;* et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs. [ou : cette nuit-là.]9 Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l'ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour se promener par la terre. 11 Et ils répondirent à l'ange de l'Eternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. 12 Et l'ange de l'Eternel prit la parole et dit : Eternel des armées, jusques à quand n'useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné cessoixante-dix ans ? 13 Et l'Eternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l'Eternel des armées : Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'égard de Jérusalem et à l'égard de Sion ; 15 et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal. 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit l'Eternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie encore, disant : Ainsi dit l'Eternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens,* et l'Eternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. [ou : s'étendront à cause du bien.]

2 Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. 2 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 3 Et l'Eternel me fit voir quatre ouvriers. 4 Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

5 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. 6 Et je dis : où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. 7 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : 8 Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle. 9 Et moi, je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

10 Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l'Eternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Eternel. 11 Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! 12 Car ainsi dit l'Eternel des armées : Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 13 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.

14 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Eternel. 15 Et beaucoup de nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé à toi. 16 Et l'Eternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. 17 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel, car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

3 ×Et il me fit voir Joshua,* le grand sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Eternel, et Satan* se tenant à sa droite pour s'opposer à lui. [— voir Aggée 1.1. — comme Job 1.6.]

2 Et l'Eternel dit à Satan : Que l'Eternel te tance, Satan ; que l'Eternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé du feu ? 3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange. 4 Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. 5 Et je dis : Qu'ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l'Ange de l'Eternel se tenait là.

6 Et l'Ange de l'Eternel protesta à Joshua, disant : 7 Ainsi dit l'Eternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l'acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent devant moi.

8 Ecoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes ;* car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. [ailleurs : prodiges, miracles.]9 Car voici, la pierre que j'ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, il y aura sept yeux ; voici, j'en graverai la gravure, dit l'Eternel des armées ; et j'ôterai l'iniquité de ce pays en un seul jour. 10 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.

4 ×Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil. 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept lampes et sept* conduits pour les lampes qui sont à son sommet ; [ou : sept et sept, c'est-à-dire sept conduits pour chaque lampe.]3 et deux oliviers auprès de lui, l'un à la droite de la coupe, et l'autre à sa gauche.

4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ? 5 Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. 6 Et il répondit et me parla, disant : C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Eternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu deviendras une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur* elle ! [littéralement : à.]

8 Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant : 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. 10 Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb* dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l'Eternel qui parcourent toute la terre.* [— littéralement : la pierre d'étain. — littéralement : tout le pays.]

11 Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ? 12 Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté* des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes ? [ou, peut-être : par le moyen.]13 Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu'elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur. 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.

5 ×Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait. 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées. 3 Et il me dit : C'est ici la malédiction* qui sort sur la face de toute la terre ;* car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit,* d'une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l'autre part. [— ailleurs : exécration. — littéralement : tout le pays. — littéralement : selon elle.]4 Je la fais sortir, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.

5 Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu'est-ce qui sort là ? 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est l'épha qui sort. Et il dit : C'est ici leur aspect dans toute la terre. 7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha. 8 Et il dit : C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture. 9 Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l'épha entre la terre et les cieux. 10 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : où celles-ci emportent-elles l'épha ? 11 Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

6 ×Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain. 2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; 3 et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux.* [quelques-uns : roux.]4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? 5 Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ; 7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. 8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit* dans le pays du nord. [ou : ont satisfait ma colère.]

9 Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant : 10 Prends des dons de la part de ceux de la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone) 11 tu prendras, dis-je de l'argent et de l'or, oui, prends des couronnes,* et tu les mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ; [proprement : une tiare composée de plusieurs couronnes.]12 et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l'Eternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l'Eternel. 13 Lui, il bâtira le temple de l'Eternel, et il portera la gloire, et il s'assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux. 14 Et les couronnes* seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l'Eternel. [proprement : une tiare composée de plusieurs couronnes.]15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l'Eternel ; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l'Eternel, votre Dieu.