chapitre précédent retour chapitre suivant

3 Jean 1

Bible de Jérusalem

Louis Segond

Louis Segond

Louis Segond

TROISIÈME ÉPÎTRE DE SAINT JEAN

Introduction aux épîtres de Jean

Introduction à la troisième épître de Jean

Salutation.

1 Moi, l’Ancien, au très cher Gaïus,a que j’aime en vérité.

a Nom assez répandu. Celui qui le porte est un disciple fidèle auquel l’Ancien, 2 Jn 1, juge bon d’adresser sa lettre.

Troisième Epître de Jean

Adresse et salutation.

1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.

Troisième Epître de Jean

Adresse et salutation.

1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.

Troisième Epître de Jean

Adresse et salutation.

1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.

2 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.

Éloge de Gaïus.

3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité.

3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. 3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. 3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
4 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m’est un plus grand sujet de joie.b

b Var. (Vulg.) « une plus grande faveur ».

4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers.c

c Sans doute des prédicateurs itinérants, envoyés par l’Apôtre aux communautés d’Asie Mineure.

Eloge de Gaïus.

5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

Eloge de Gaïus.

5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

Eloge de Gaïus.

5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

6 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l’Église. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d’une manière digne de Dieu. 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
7 C’est pour le Nomd qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.

d Le Nom du Seigneur, cf. Ac 5.41, exprimant le mystère de sa divinité, cf. 1 Jn 3.23 ; 5.13 ; Ph 2.9 ; Jc 2.7.

7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. 7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. 7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
8 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.

8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.

8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.

Conduite de Diotréphès.e

9 J’ai écrit un mot à l’Église.f Mais Diotréphès, qui est avide d’y occuper la première place, ne nous reçoit pas.g

e À l’inverse de Gaïus, ce chef de la communauté visée par la lettre manque de soumission envers l’Ancien, sans que la foi semble menacée. Celui-ci se propose d’intervenir lors d’une prochaine visite, vv. 10, 14.

f Peut-être la deuxième épître.

g Dans la personne des envoyés de l’Apôtre.

Plainte contre Diotrèphe.

9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Plainte contre Diotrèphe.

9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Plainte contre Diotrèphe.

9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

10 C’est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l’Église. 10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.

10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.

10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.

11 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n’a pas vu Dieu. 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

Témoignage rendu à Démétrius.

12 Quant à Démétrius,h tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

h Soit un membre important de la communauté, soit un des missionnaires recommandés à la charité de Gaïus (le porteur de la lettre ?).

Eloge de Démétrius.

12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

Eloge de Démétrius.

12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

Eloge de Démétrius.

12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

Épilogue.

13 J’aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l’encre et un calame.

Salutations.

13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.

Salutations.

13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.

Salutations.

13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.

14 J’espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix.

14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. 14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. 14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.

15 Que la paix soit avec toi ! Tes amis te saluent. Salue les nôtres,i chacun par son nom.

i Ceux qui résistent à Diotréphès parce qu’ils reconnaissent l’autorité de l’Ancien.

15 Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

15 Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

15 Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

chapitre précédent retour chapitre suivant