Bible de Jérusalem |
Louis Segond |
Louis Segond |
Louis Segond |
TROISIÈME ÉPÎTRE DE SAINT JEANSalutation.1 Moi, l’Ancien, au très cher Gaïus,a que j’aime en vérité. a Nom assez répandu. Celui qui le porte est un disciple fidèle auquel l’Ancien, 2 Jn 1, juge bon d’adresser sa lettre. |
Troisième Epître de JeanAdresse et salutation.1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
Troisième Epître de JeanAdresse et salutation.1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
Troisième Epître de JeanAdresse et salutation.1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. | 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. | 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. | |
Éloge de Gaïus.3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. |
|||
b Var. (Vulg.) « une plus grande faveur ». |
|||
5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers.c c Sans doute des prédicateurs itinérants, envoyés par l’Apôtre aux communautés d’Asie Mineure. |
Eloge de Gaïus.5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
Eloge de Gaïus.5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
Eloge de Gaïus.5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
d Le Nom du Seigneur, cf. Ac 5.41, exprimant le mystère de sa divinité, cf. 1 Jn 3.23 ; 5.13 ; Ph 2.9 ; Jc 2.7. |
|||
Conduite de Diotréphès.e9 J’ai écrit un mot à l’Église.f Mais Diotréphès, qui est avide d’y occuper la première place, ne nous reçoit pas.g e À l’inverse de Gaïus, ce chef de la communauté visée par la lettre manque de soumission envers l’Ancien, sans que la foi semble menacée. Celui-ci se propose d’intervenir lors d’une prochaine visite, vv. 10, 14. f Peut-être la deuxième épître. g Dans la personne des envoyés de l’Apôtre. |
Plainte contre Diotrèphe.9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Plainte contre Diotrèphe.9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Plainte contre Diotrèphe.9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | |
Témoignage rendu à Démétrius.12 Quant à Démétrius,h tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. h Soit un membre important de la communauté, soit un des missionnaires recommandés à la charité de Gaïus (le porteur de la lettre ?). |
Eloge de Démétrius.12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Eloge de Démétrius.12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Eloge de Démétrius.12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
Épilogue.13 J’aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l’encre et un calame. |
Salutations.13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
Salutations.13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
Salutations.13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
14 J’espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
|||
15 Que la paix soit avec toi ! Tes amis te saluent. Salue les nôtres,i chacun par son nom. i Ceux qui résistent à Diotréphès parce qu’ils reconnaissent l’autorité de l’Ancien. |