Bible de Jérusalem |
Louis Segond |
Louis Segond |
Louis Segond |
ÉPÎTRE DE SAINT JUDEAdresse.1 Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimésa de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ. a « aux appelés », var. « aux nations appelées », — « aimés », var. « sanctifiés ». |
Epître de JudeAdresse et salutation.1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : |
Epître de JudeAdresse et salutation.1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : |
Epître de JudeAdresse et salutation.1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : |
Occasion.3 Très chers, j’avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salutb commun, et j’ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.c b « notre salut », Vulg. « votre salut ». c À la tradition de la foi des apôtres, v. 17, fondement de la vie chrétienne, v. 20, il n’y a rien à changer, v. 5 cf. 1 Co 11.2 ; 2 Th 2.15 ; 1 Tm 6.20. |
Contre les impies.3 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Contre les impies.3 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Contre les impies.3 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
d « cette sentence », var. « ce péché ». e Var. « et renient Dieu, le seul Maître, et notre Seigneur Jésus Christ ». Cf. Hénok 48.10. |
|||
Les faux docteurs. Le châtiment qui les menace.5 Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur,f après avoir sauvé le peuple de la terre d’Égypte, a fait périr ensuite les incrédules. f Dieu le Père, cf. 2 P 2.4. Var. (Vulg.) « Jésus », qui désignerait le Christ dans sa préexistence divine, cf. 1 Co 10.4. |
5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules ; | 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules ; | 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules ; |
g S’étant laissé séduire par les filles des hommes, Gn 6.1-2 thème développé par le Livre d’Hénok : Hénok 12.4 ; 10.6. |
|||
h Une chair qui n’était pas humaine, puisque leur péché avait été de vouloir abuser d’« anges », Gn 19.1-11. Comme Jude 6-7, l’apocryphe Testament des Douze Patriarches mentionne ensemble le péché des anges et celui de Sodome. |
|||
Leurs blasphèmes.8 Pourtant, ceux-là aussi,i en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie,j blasphèment les Gloires. i Les hérétiques contemporains de Jude, que n’arrête pas le châtiment des anges séducteurs, vv. 6-7. j Var. « les Seigneuries » (les anges, cf. Ep 1.21 ; Col 1.16). |
8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. | 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. | 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. |
k Jude paraît dépendre ici de l’apocryphe Assomption de Moïse, où Michel (Dn 10.13) entre en contestation avec le diable qui, après la mort de Moïse, réclamait son cadavre. |
|||
l Ils ignorent parce qu’ils n’ont pas l’Esprit, Rm 1.9, et ne connaissent que selon leur nature d’êtres « psychiques », v. 19 ; cf. 1 Co 15.44, hommes que méprisaient les gnostiques. |
|||
Leur perversité.11 Malheur à eux ! car c’est dans la voie de Caïn qu’ils sont allés, c’est dans l’égarement de Balaam qu’ils se sont jetés pour un salaire, c’est par la révolte de Coré qu’ils ont péri. |
|||
m « écueils », Vulg. « taches ». — « agapes », var. « tromperies », cf. 2 P 2.13. — Les hérétiques participaient donc encore à la vie de l’Église ; leurs menées viennent seulement d’être démasquées. Qu’il s’agisse de l’eucharistie ou simplement de l’ « agape » qui la précédait, leur attitude rappelle 1 Co 11.17-22. |
12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ; | 12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ; | 12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ; |
n Dans les apocryphes juifs, les anges sont fréquemment symbolisés par des étoiles (cf. le Livre d’Hénok : Hénok 18.15s ; 21.5s.) |
|||
14 C'est aussi pour eux qu'Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, | 14 C'est aussi pour eux qu'Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, | 14 C'est aussi pour eux qu'Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, | |
o Citation (sans doute de mémoire) d’Hénok 1.9. |
|||
p Réminiscence d’Hénok 5.5. |
16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt. | 16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt. | 16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt. |
Exhortations aux fidèles. L’enseignement des apôtres.17 Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.q q L’enseignement apostolique reçu par tradition, v. 3. |
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. | 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. | 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
r Cette sentence ne se retrouve nulle part textuellement mais elle a des équivalents, Ac 20.29-31. 1 Tm 4.1 ; 2 Tm 3.1-5 ; 4.3 ; et déjà Mt 24.24 ; Mc 13.22. |
|||
s « qui créent des divisions »; Vulg. « qui se séparent » (de l’Église). — Les hérétiques sont comme des « bêtes sans raison », v. 10. |
|||
Les devoirs de la charité.20 t Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l’Esprit Saint, t Le passage, vv. 20-21, mentionne les trois Personnes, cf. 2 Co 13.13, en rapport avec la foi, la prière, l’amour, l’espérance, cf. 1 Co 13.13. |
Exhortation, et doxologie finale.20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Exhortation, et doxologie finale.20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Exhortation, et doxologie finale.20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
u La charité traitera différemment ceux qui sont plus ou moins contaminés par l’hérésie. — Var. « Ayez pitié des uns, de ceux qui hésitent, sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pour eux une pitié craintive, etc. » |
|||
Doxologie.24 À celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dans l’allégresse,v v Vulg. ajoute « dans l’Avènement de notre Seigneur Jésus Christ ». |
24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse, | 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse, | 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse, |
w La doxologie solennelle, cf. Rm 16.25-27 ; Ep 3.20 ; Ap 1.6, provient peut-être de la liturgie. |