chapitre précédent retour chapitre suivant

Apocalypse 1

Bible de Jérusalem

Louis Segond

Louis Segond

Louis Segond

L’APOCALYPSE

Introduction à l’Apocalypse de Jean

Prologue.

1 Révélation de Jésus Christ :a Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteursb ce qui doit arriver bientôt ; Ilc envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur,

a Le mot d’apocalypse veut dire révélation, cf. 1 Co 1.7. Celle-ci est faite par Jésus Christ et porte sur lui-même.

b Les prophètes de l’Église primitive ; cf. 10.7 ; 11.18 ; 22.6 ; Ac 11.27 ; et déjà Am 3.7 ; mais les chrétiens aussi sont appelés serviteurs de Dieu, 2.20 ; 7.3 ; 19.2, 5 ; 22.3, 6.

c Dieu. L’Ange (messager), 22.16, cf. Gn 16.7 ; Ez 40.3, représente probablement le Christ lui-même, d’après 14.14, 15 et 1.13.

Apocalypse de Jean

Titre et sujet du livre.

1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

Apocalypse de Jean

Titre et sujet du livre.

1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

Apocalypse de Jean

Titre et sujet du livre.

1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

2 lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ :d toutes ses visions.

d Autrement dit « la Parole de Dieu attestée par Jésus Christ ».

2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.

2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.

2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.

3 Heureuxe le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s’ils en retiennent le contenu, car le Tempsf est proche !

e Première des sept béatitudes de l’Apocalypse ; cf. 14.13 ; 16.15 ; 19.9 ; 20.6 ; 22.7, 14.

f La Venue du Christ (et tout ce qui arrivera « bientôt », v. 1, cf. 22.6) : cf. 3.11 ; 22.10, 12, 20 et 1.7.

3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.

3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.

3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.

I. Les lettres aux Églises d’Asie

Adresse.g

4 Jean, aux sept Églises d’Asie. Grâce et paix vous soient données par « Il est, Il était et Il vient »,h par les sept Esprits présents devant son trône,

g Cette adresse est tissée de réminiscences bibliques, qui évoquent l’avènement glorieux et l’intronisation solennelle du Roi-Messie, lequel va régner avec le Peuple de Dieu, en vertu de la promesse faite jadis à David thème majeur de l’Apocalypse entière.

h Expression stéréotypée, 1.8 ; 4.8 ; 11.17 ; 16.5, analogue à d’autres de la littérature juive, qui développent le nom révélé à Moïse, interprété comme « Celui qui est », Ex 3.14.

Dédicace aux sept Eglises d'Asie.

4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,

Dédicace aux sept Eglises d'Asie.

4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,

Dédicace aux sept Eglises d'Asie.

4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,

5 et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d’entre les morts, le Prince des rois de la terre.i Il nous aime et nous a lavésj de nos péchés par son sang,

i Le Christ est le « témoin », dans sa personne et dans son œuvre, de la promesse faite jadis à David, 2 S 7.1 ; Ps 89 ; Isa 55.3-4 ; Za 12.8, et qui est réalisée en lui ; il est la Parole efficace, le « Oui » de Dieu v. 2 ; 3.14 ; 19.11, 13 ; 2 Co 1.20. Héritier de David, 5.5 ; 22.16, il a été constitué par sa résurrection « Premier-né », Col 1.18 ; cf. Rm 1.4, et, après la destruction de ses ennemis, il recevra la domination universelle, Dn 7.14 ; 1 Co 15.28 ; 19.16.

j Var. « nous a déliés ».

5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
6 il a fait de nous une Royauté de Prêtres,k pour son Dieu et Père : à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.l

k Les fidèles du Christ, une fois convertis et lavés de leurs péchés, vv. 5 et 7, formeront une « royauté de prêtres », Ex 19.6 rois, il régneront sur tous les peuples, Dn 7.22, 27 ; Isa 45.11-17 ; Za 12.1-3 ; cf. 2.26-27 ; 5.10 ; 20.6 ; 22.5 ; prêtres, unis au Christ Prêtre, ils offriront à Dieu l’univers entier en sacrifice de louange.

l Les doxologies, Rm 16.27, sont fréquentes dans Ap. Dans leurs accents de triomphe on perçoit des échos de liturgies anciennes. Elles recèlent de précieuses données christologiques, où l’Agneau, 5.6, est de mainte façon associé à Dieu le Père. Elles impliquent aussi une protestation contre le culte impérial.

6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

7 Voici, il vient avec les nuées ; chacun le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen ! 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen ! 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen ! 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !

8 Je suis l’Alpha et l’Oméga,m dit le Seigneur Dieu, « Il est, Il était et Il vient », le Maître-de-tout.

m Première et dernière lettres de l’alphabet grec, 21.6, 22.13, transposition au bénéfice du Christ d’une qualité de Dieu principe et fin de toutes choses, Isa 41.4 ; 44.6. Cf. 1.17 ; 2.8.

8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.

8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.

8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.

Vision préparatoire.

9 Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l’épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l’île de Patmos,n à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

n Déporté comme chrétien.

Vision de Jean dans l'île de Patmos.

9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

Vision de Jean dans l'île de Patmos.

9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

Vision de Jean dans l'île de Patmos.

9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

10 Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette : 10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette, 10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette, 10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,

11 « Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l’envoyer aux sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. »

11 qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

11 qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

11 qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

12 Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept candélabres d’or,

Ordre d'écrire ce qu'il a vu, et d'envoyer le livre aux sept Eglises d'Asie.

12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,

Ordre d'écrire ce qu'il a vu, et d'envoyer le livre aux sept Eglises d'Asie.

12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,

Ordre d'écrire ce qu'il a vu, et d'envoyer le livre aux sept Eglises d'Asie.

12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,

13 et, au milieu des candélabres, comme un Fils d’hommeo revêtu d’une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or.

o Le Messie apparaît dans ses fonctions de Juge eschatologique, comme en Dn 7.13-14 (cf. Dn 10.5-6). Ses attributs sont décrits au moyen de symboles sacerdoce (représenté par la longue robe, cf. Ex 28.24 ; 29.5 ; Za 3.4) ; royauté (ceinture en or, cf. 1 M 10.89 ; 11.58) ; éternité (cheveux blancs, cf. Dn 7.9) ; science divine (yeux flamboyants, pour « sonder les reins et les cœurs », cf. 2.23), stabilité (pieds d’airain, cf. Dn 2.31-45). Sa majesté est terrifiante (éclat des jambes, du visage, puissance de la voix). Il tient les sept Églises (les étoiles, cf. v. 20) en son pouvoir (main droite), et sa bouche s’apprête à fulminer ses décrets mortels (épée effilée) contre les chrétiens infidèles (cf. 19.15 ; 2.16 ; et Isa 49.2 ; Ep 6.17 ; He 4.12). Au début de chacune des sept lettres, on retrouve l’un ou l’autre de ces attributs du Juge, adaptés à la situation particulière des Eglises.

13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
14 Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente, 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ; 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ; 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
15 ses pieds pareils à de l’airain précieux que l’on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux. 15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. 15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. 15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
16 Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant ; et son visage, c’est comme le soleil qui brille dans tout son éclat. 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.

17 À sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort ; mais il posa sur moi sa main droite en disant : « Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,

17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !
18 le Vivant ;p je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l’Hadès.q

p Qui possède la vie en propre, cf. Jn 1.4 ; 3.15 ; 5.21, 26 ; etc. L’accent porte ici sur la vie présente du Ressuscité.

q L’Hadès est le lieu où résidaient les morts, cf. Nb 16.33. Le Christ a pouvoir d’en faire sortir, cf. Jn 5.26-28.

18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. 18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. 18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
19 Écris donc ce que tu as vu : le présent et ce qui doit arriver plus tard.r

r Le présent les lettres des chap. 2 et 3. Ce qui doit arriver plus tard les révélations des chap. 4-22. La prophétie prend ici la forme de visions.

19 Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, 19 Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, 19 Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
20 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d’or, le voici : les sept étoiles sont les Angess des sept Églises ; et les sept candélabres sont les sept Églises.

s D’après les idées juives, non seulement le monde matériel était régi par des Anges, cf. 7.1 ; 14.18 ; 16.5, mais même les personnes et les communautés, cf. Ex 23.20. Chaque Église est donc censée être régie par un Ange, responsable d’elle, auquel sera adressée une lettre. Mais les Églises sont dans la main du Christ, sous son pouvoir et sa protection.

20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.

20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.

20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.

chapitre précédent retour chapitre suivant