Bible de Jérusalem |
Louis Segond |
Louis Segond |
Louis Segond |
V. Sardes.3 « À l’Ange de l’Église de Sardes, écris : Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieuo et les sept étoiles. Je connais ta conduite ; tu passes pour vivant, mais tu es mort. o Les sept Esprits de Dieu sont ici sept anges, cf. 4.5. |
Cinquième lettre : à l'Eglise de Sardes.3 Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Cinquième lettre : à l'Eglise de Sardes.3 Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Cinquième lettre : à l'Eglise de Sardes.3 Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
3 Allons ! rappelle-toi comment tu accueillis la parole ; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. |
|||
p Le blanc symbolise la pureté mais aussi la joie et la puissance, 2.17. L’image du vêtement signifie couramment la réalité profonde des êtres, Isa 51.9 ; 52.1 ; etc. ; Rm 13.14 ; 1 Co 15.53-54 ; Col 3.9-12 ; etc. |
|||
5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. | 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. | 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. | |
6 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! | 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! | 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! |
VI. Philadelphie.7 « À l’Ange de l’Église de Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clef de David : s’il ouvre, nul ne fermera, et s’il ferme, nul n’ouvrira. |
Sixième lettre : à l'Eglise de Philadelphie.7 Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira : |
Sixième lettre : à l'Eglise de Philadelphie.7 Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira : |
Sixième lettre : à l'Eglise de Philadelphie.7 Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira : |
8 Je connais ta conduite : voici, j’ai ouvert devant toi une porteq que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. q J’ai donné le champ libre à ton apostolat, cf. Ac 14.27. |
8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. | 8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. | 8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. |
r La terre est toujours, dans Ap, le monde païen, comme le « monde » ennemi chez Jn 1.10 ; 17.9 ; etc. Les serviteurs de Dieu ne sont pas comptés parmi ses habitants ; ils seront préservés, 7.1ss, des fléaux décrits 8-9 ; 16 : (cf. 18.4). |
|||
s Cf. 2.17 ; 14.1 ; 19.12, 13 ; et Isa 56.5 ; 62.2 ; 65.15, cf. Isa 1.26. t Soit un nom qui ne sera connu qu’à la Parousie, soit le nom de « Verbe », cf. 19.13. |
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. | 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. | 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! | 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! | 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! | |
VII. Laodicée.14 « À l’Ange de l’Église de Laodicée, écris : Ainsi parle l’Amen,u le Témoin fidèle et vrai, le Principe de la création de Dieu.v u Souvenir d’Isa 65.16, où déjà « Amen » apparaît comme un nom divin, Cf. 1.5. v Le Christ est identifié ici à la Sagesse et à la Parole créatrices, cf. Pr 8.22 ; Sg 9.1s ; Jn 1.3 ; Col 1.15-17 ; He 1.2. |
Septième lettre : à l'Eglise de Laodicée.14 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu : |
Septième lettre : à l'Eglise de Laodicée.14 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu : |
Septième lettre : à l'Eglise de Laodicée.14 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu : |
15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! | 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! | 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! | |
w Le dénuement spirituel de Laodicée, en contraste avec sa prospérité et sa suffisance. C’était le contraire à Smyrne, 2.9. |
|||
x Les vraies richesses de la vie spirituelle. y Allusion aux « spécialités » de Laodicée on y fabriquait des vêtements, ainsi qu’une poudre spéciale pour guérir les yeux. |
|||
z L’intimité avec Jésus, préludant au festin messianique, cf. Mt 8.11. Allusion liturgique, très probablement. |
|||
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. | 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. | 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. | |
22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! | 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! | 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! |