Bible de Jérusalem |
TOB |
Bible Hébraïque |
Nouvelle Édition de Genève |
Élection et bénédiction d’Israël.i51 Écoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, i Ici commence un grand poème de la restauration de Sion, qui continue jusqu’en 52.12. Il peut avoir été composé en une fois, il peut être l’assemblage de courts chants qu’unissent le même thème de salut et les mêmes exhortations à « écouter », 51.1, 4, 7, et à « s’éveiller », 51.9, 17 ; 52.1. — Le premier morceau est un rappel des bénédictions d’autrefois, notamment la bénédiction accordée à Abraham, Gn 12.1-3 ; cf. Ez 33.24, qui est à l’origine du don de la Terre promise dans laquelle le peuple exilé va être prochainement rétabli, v. 5. |
Dieu presse les fils d'Abraham d'avoir confiance ; le règne de Dieu sera établi à la face de l'univers51 Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, |
51 שִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּיטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בּ֖וֹר נֻקַּרְתֶּֽם׃ | Exhortation au reste d'Israël demeuré fidèle à Dieu51 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, |
2 Regardez Abraham votre père |
2 regardez Abraham, votre père, et Sara qui vous a mis au monde ; il était seul, en effet, quand je l'ai appelé ; or je l'ai béni, je l'ai multiplié ! [Abraham votre père. tournure hébraïque signifiant votre ancêtre (comparer Es 43.27 et la note) Es 63.16 ; Rm 4.11-12. — il était seul Ez 33.24. — béni et multiplié Gn 12.2-3 ; 15.5.] |
2 הַבִּיטוּ֙ אֶל־אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־שָׂרָ֖ה תְּחוֹלֶלְכֶ֑ם כִּי־אֶחָ֣ד קְרָאתִ֔יו וַאֲבָרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ׃ | 2 Portez les regards sur Abraham votre père, |
3 Oui, Yahvé a pitié de Sion, |
3 Oui, le Seigneur réconforte Sion, il réconforte toutes ses dévastations ; il rend son désert pareil à un Eden et sa steppe pareille à un Jardin du Seigneur ; on y retrouvera enthousiasme et jubilation, action de grâce et son de la musique. [réconfort pour Sion Es 40.1. — transformation du désert voir Es 41.18. — Eden Gn 2.8 ; Ez 36.35 ; Ap 2.7 ; 22.2. — enthousiasme et jubilation v.11 ; Jr 33.11 ; Ps 51.10.] |
3 כִּֽי־נִחַ֨ם יְהוָ֝ה צִיּ֗וֹן נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֤שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהוָ֑ה שָׂשׂ֚וֹן וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תּוֹדָ֖ה וְק֥וֹל זִמְרָֽה׃ | 3 Ainsi l'Eternel a pitié de Sion, |
Le règne de la justice de Dieu.j4 Écoute-moi bien, mon peuple, j On ne peut pas s’empêcher de faire un rapprochement entre ce programme et l’œuvre attribuée au Serviteur, notamment dans les deux premiers chants. Le Serviteur aussi sera lumière des nations, v. 4, cf. 49.6, il établira le droit et le salut, vv. 4, 5, 6, cf. 42.1, 4 ; 49.6, bref, c’est le Serviteur qui établira le Règne de Dieu sur le monde. |
4 Accordez-moi votre attention, vous, mon peuple, vous, populations, tendez l'oreille vers moi : car de moi sortira la loi, et mon jugement, lumière des peuples, je l'activerai ! [tendre l'oreille vers Dieu Es 42.23. — lumière des peuples Es 42.6.] |
4 הַקְשִׁ֤יבוּ אֵלַי֙ עַמִּ֔י וּלְאוּמִּ֖י אֵלַ֣י הַאֲזִ֑ינוּ כִּ֤י תוֹרָה֙ מֵאִתִּ֣י תֵצֵ֔א וּמִשְׁפָּטִ֔י לְא֥וֹר עַמִּ֖ים אַרְגִּֽיעַ׃ | 4 Mon peuple, sois attentif ! |
5 Soudain ma justice approche, mon salut paraît, |
5 Elle est proche, ma justice ; il sort, mon salut, et mes bras vont juger les peuples ; les îles mettront leur espérance en moi et seront dans l'attente de mon bras. [ma justice est proche Es 46.13. — justice et salut Es 45.8. — mes bras. voir Es 40.10 et la note. — les îles. voir Es 40.15 et la note. — dans l'attente de l'intervention de Dieu Es 42.4 ; voir Es 30.18.] |
5 קָר֚וֹב צִדְקִי֙ יָצָ֣א יִשְׁעִ֔י וּזְרֹעַ֖י עַמִּ֣ים יִשְׁפֹּ֑טוּ אֵלַי֙ אִיִּ֣ים יְקַוּ֔וּ וְאֶל־זְרֹעִ֖י יְיַחֵלֽוּן׃ | 5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, |
6 Levez les yeux vers le ciel, |
6 Levez vos yeux vers les cieux, puis regardez en bas, vers la terre : oui, les cieux comme une fumée s'effilocheront, la terre comme un habit s'usera et ses habitants mourront comme des insectes. Mais mon salut sera là pour toujours et ma justice ne sera jamais terrassée. [les cieux... la terre Es 40.22 ; leur usure Ps 102.26-27 ; Mt 5.18 ; 2 P 3.7-12 ; Ap 20.11. — Mais mon salut... pour toujours Mt 24.35.] |
6 שְׂאוּ֩ לַשָּׁמַ֨יִם עֵֽינֵיכֶ֜ם וְֽהַבִּיטוּ אֶל־הָאָ֣רֶץ מִתַּ֗חַת כִּֽי־שָׁמַ֜יִם כֶּעָשָׁ֤ן נִמְלָ֨חוּ֙ וְהָאָרֶץ֙ כַּבֶּ֣גֶד תִּבְלֶ֔ה וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כְּמוֹ־כֵ֣ן יְמוּת֑וּן וִישֽׁוּעָתִי֙ לְעוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וְצִדְקָתִ֖י לֹ֥א תֵחָֽת׃ | 6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre ! |
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, |
7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple de ceux qui ont ma Loi dans leur cœur : Ne craignez pas la risée des humains, et par leurs sarcasmes ne soyez pas terrassés, [ma Loi dans leur cœur Dt 30.14 ; Jr 31.33. — sarcasmes So 2.8.] |
7 שִׁמְע֚וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תּוֹרָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנ֔וֹשׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃ | 7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, |
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, |
8 car la teigne les mangera comme un habit, la mite les mangera comme de la laine. Mais ma justice sera là pour toujours, et mon salut, de génération en génération. |
8 כִּ֤י כַבֶּגֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְד֥וֹר דּוֹרִֽים׃ | 8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, |
Éveil de Yahvé.k9 Éveille-toi, éveille-toi ! k Yahvé est appelé à renouveler les merveilles du passé, sa victoire contre les puissances du chaos primordial et le passage de la Mer, pour ramener les exilés à Sion. |
9 Surgis, surgis, revêts-toi de puissance, bras du Seigneur, surgis, comme aux jours du temps passé, des générations d'autrefois. N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces le Tempétueux, transpercé le Dragon ? [bras du SEIGNEUR Es 40.10. — comme au temps passé voir Ex 6.6. — le Tempétueux ou Rahav (voir Ps 89.11 ; Jb 9.13), le Dragon (voir Jb 7.12). monstres que la mythologie babylonienne faisait intervenir contre le dieu créateur.] |
9 עוּרִ֨י עוּרִ֚י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ֤עוּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֭וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃ | 9 Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l'Eternel ! |
10 N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, l Les cosmologies orientales représentaient la création comme la victoire du dieu créateur sur les monstres du chaos, qui sont appelés Rahab, cf. Ps 89.11 ; Jb 9.15 ; 26.12, ou le Dragon (Tannin ou Léviathan), cf. Ps 74.13 ; Jb 7.12 ; 27.1 ; Ez 29.3, ou l’Abîme (Tehôm, cf. Tiamat de la cosmologie babylonienne), cf. Gn 1.2 ; Ha 3.10 ; Ps 104.6-8, etc. À l’époque du Second Isaïe, ces noms mythologiques ne sont plus que des évocations poétiques. |
10 N'est-ce pas toi qui as dévasté la Mer, les eaux de l'Abîme gigantesque, qui as fait du fond de la mer un chemin, pour que passent les rachetés ? [la Mer Jb 38.8 ; voir Ex 14.2. — un chemin au fond de la mer Es 43.16 ; Ex 14.21-22.] |
10 הֲל֚וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂמָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃ | 10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, |
11 Ceux que Yahvé a libérés reviendront, m Ce v. reproduit littéralement 35.10, mais il est nécessaire ici, où il est préparé par les vv. 9-10. |
11 Les affranchis du Seigneur reviendront, ils entreront dans Sion au milieu des acclamations, la jubilation d'autrefois nimbant leur tête. Enthousiasme et Jubilation afflueront, Tourment et Gémissement se sont enfuis. [Es 35.10.] |
11 וּפְדוּיֵ֙י יְהוָ֝ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֚וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃ | 11 Ainsi les rachetés de l'Eternel retourneront, |
Yahvé consolateur.n12 C’est moi, je suis celui qui vous console ; n Yahvé prend la parole pour réconforter Israël, cf. 40.1. Celui-ci ne doit craindre aucun mortel, même s’il a la force pour lui, car Yahvé, maître de la création, protège son peuple. |
12 C'est moi, c'est moi qui vous réconforte. Qui es-tu pour craindre l'humain qui meurt, le fils d'Adam qui est compté comme une herbe, [C'est moi qui... Es 43.11. — réconfort Es 40.1. — le fils d'Adam. expression hébraïque désignant l'individu humain. — comme une herbe Es 40.6.] |
12 אָנֹכִי אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃ | 12 C'est moi, c'est moi qui vous console. |
13 Tu oublies Yahvé, ton créateur, |
13 pour oublier le Seigneur qui t'a fait, qui a tendu les cieux et fondé la terre, pour frémir sans cesse à longueur de jour devant la fureur de l'oppresseur, comme s'il était assez stable pour détruire ? Mais où est-elle, la fureur de l'oppresseur ? [le Seigneur qui t'a fait Es 43.1. — le créateur du ciel et de la terre Es 44.24.] |
13 וַתִּשְׁכַּ֞ח יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נוֹטֶ֣ה שָׁמַיִם֘ וְיֹסֵ֣ד אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨ד תָּמִי֝ד כָּל־הַיּ֗וֹם מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּאֲשֶׁ֥ר כּוֹנֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק׃ | 13 Et tu oublierais l'Eternel, qui t'a fait, |
14 Le désespéré va bientôt être libéré, |
14 Vite, le voilà dégagé celui qui était prostré : il ne mourra pas, il n'est pas pour la =fosse, et le pain ne lui manquera jamais ! [Ps 16.10. — la fosse. voir au glossaire SEJOUR DES MORTS.] |
14 מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃ | 14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; |
15 Je suis Yahvé ton Dieu, qui brasse la mer pour faire mugir ses flots, |
15 C'est moi qui suis le Seigneur, ton Dieu, qui active la mer au point que ses flots grondent et dont le nom est : le Seigneur, le tout-puissant. [ton Dieu Es 55.5 ; 60.9. — qui active la mer... Jr 31.35 ; voir Jb 26.12. — le tout-puissant. voir Es 44.6 et la note.] |
15 וְאָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ | 15 Je suis l'Eternel, ton Dieu, |
16 J’ai mis mes paroles en ta bouche, o « tendre » syr., cf. v. 13 ; « planter » hébr. |
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, dans l'ombre de ma main je t'ai abrité en plantant les cieux, en fondant la terre et en disant à Sion : « Mon peuple c'est toi ! » [mes paroles dans ta bouche Es 59.21 ; Jr 1.9 ; voir Dt 18.18. — dans l'ombre de ma main Es 49.2.] |
16 וָאָשִׂ֤ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֚עַ שָׁמַיִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי־אָֽתָּה׃ | 16 Je mets mes paroles dans ta bouche, |
Réveil de Jérusalem.p17 Réveille-toi, réveille-toi, p Jérusalem, prostrée dans la tristesse, est invitée à se relever, comme Babylone avait reçu l’ordre de s’asseoir dans la poussière, 47.1. Mais le prophète rappelle d’abord à Jérusalem la profondeur de sa détresse. L’image de la « coupe de la colère » qui sera transmise aux persécuteurs, v. 22, se retrouve en Jr 13.13 ; 25.15-18 ; 48.26 ; 49.12 ; 51.7 ; Ez 23.32-34 ; Ha 2.15-16 ; Ab 16 ; Za 12.2 ; Ps 75.9 ; Lm 4.21. |
17 Resurgis, resurgis, mets-toi debout, Jérusalem, toi qui as bu de la main du Seigneur le calice de sa fureur ; la coupe du calice de vertige tu l'as bue, tu l'as vidée. [Resurgis... Es 52.1 ; Jg 5.12. — la fureur du Seigneur Es 42.25. — la coupe de vertige Jr 25.15.] |
17 הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ֤קוּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃ | 17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, |
18 Personne ne la guide, |
18 De tous les fils qu'elle a enfantés, pas un qui l'ait menée se rafraîchir ; de tous les fils qu'elle a fait grandir, pas un qui l'ait tenue par la main ! [Es 49.21-22 ; 60.4.] |
18 אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃ | 18 Il n'y en a aucun pour la conduire, |
19 Ce double malheur qui t’est arrivé,q q Soit au sens de punition surabondante, soit les fléaux du vers suivant, comptés deux par deux. r « qui t’en consolera » versions, 1QIsa ; « qui je te consolerai » (?) TM. |
19 Ces deux choses te sont arrivées : - qui te plaindra ? — Dégât et Brisement, Famine et Epée : qui te réconfortera ? [Deux malheurs ensemble Es 47.9. — qui te plaindra ? Jr 15.5 ; Lm 1.2,9,16,17.] |
19 שְׁתַּ֤יִם הֵנָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃ | 19 Ces deux choses te sont arrivées : Qui te plaindra ? |
20 Tes fils gisent sans force au coin de toutes les rues, |
20 Tes fils sont enlisés, gisant à tous les coins de rue, comme antilope prise au piège, domptés par la fureur du Seigneur, par la menace de ton Dieu. [tes fils Lm 2.19. — la menace de ton Dieu Es 50.2.] |
20 בָּנַ֝יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃ | 20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, |
21 C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, |
21 Dès lors, écoute donc ceci, humiliée, enivrée, mais non de vin : |
21 לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ | 21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, |
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, |
22 Ainsi parle ton Maître, le Seigneur, ton Dieu, qui épouse la querelle de son peuple : Voici que j'ai retiré de ta main le calice du vertige, la coupe du calice de ma fureur désormais tu n'auras plus à la boire. |
22 כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַיִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּעַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹא־תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד׃ | 22 Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, |
23 Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, s Littéralement « comme la terre », sur laquelle on marche. Humiliation souvent imposée aux vaincus. |
23 Je la mettrai dans la main de tes tourmenteurs, de ceux qui te disaient, à toi : « Aplatis-toi, pour que nous passions » ; alors, tu avais mis ton dos en guise de sol, en guise de rue pour les passants. [Jos 10.24.] |
23 וְשַׂמְתִּיהָ֙ בְּיַד־מוֹגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־אָמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֤ימִי כָאָרֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹבְרִֽים׃ | 23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, |