chapitre précédent retour chapitre suivant

Ésaïe 52

Bible de Jérusalem

TOB

Bible Hébraïque

Nouvelle Édition de Genève

Libération de Jérusalem.t

52 Éveille-toi, éveille-toi,
revêts ta force, Sion !
revêts tes habits les plus magnifiques,
Jérusalem, ville sainte,
car ils ne viendront plus jamais chez toi,
l’incirconcis et l’impur.

t Les premiers mots reprennent ceux de 51.9, mais le prophète s’adresse ici à Jérusalem dont la captivité va prendre fin. Les vv. 3-6 sont souvent considérés comme une addition en prose, mais la pensée est bien celle du Second Isaïe.

52 Surgis, surgis, revêts-toi de puissance, ô Sion,
revêts tes habits de splendeur,
Jérusalem, ville de la sainteté,
car désormais, l'incirconcis, l'impur,
n'obtiendra plus de revenir chez toi. [Surgis... Es 51.9,17.
— ville de la sainteté ou ville sainte (Es 48.2).
— aucun incirconcis Ez 44.9.]

52 עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י| בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃

Vision de Jérusalem à l'époque du royaume

52 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion !
Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte !
Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive !u
les chaînes sont tombées de ton cou, fille de Sion captive !

u « (Jérusalem) captive », en lisant shebiyah au lieu de shebî, « captivité ». — « les chaînes sont tombées » hébr. ketib, 1QIsa ; « fais tomber les chaînes » qeré, versions.

2 Hors de la poussière, ébroue-toi, mets-toi debout,
toi, la captive, Jérusalem,
fais sauter les liens de ton cou,
toi, la captive, fille de Sion. [Hors de la poussière voir Es 47.1.
— la captive Es 49.25 ; voir Jr 48.46.
— fille de Sion. voir Es 1.8 et la note.]

2 הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם התפתחו ֯ מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן׃

2 Secoue ta poussière, lève-toi,
Mets-toi sur ton séant, Jérusalem !
Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion !

3 Car ainsi parle Yahvé :
Vous avez été vendus pour rien,
vous serez rachetés sans argent.
3 Oui, ainsi parle le Seigneur :
C'est gratuitement que vous avez été vendus,
c'est sans argent que vous serez rachetés ! [sans argent Es 45.13 ; voir 1 P 1.18.]

3 כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃

3 Car ainsi parle l'Eternel :
C'est gratuitement que vous avez été vendus,
Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

4 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé :
C’est en Égypte qu’autrefois mon peuple est descendu pour y séjourner,
c’est Assur qui à la fin l’a opprimé.
4 Oui, ainsi parle le Seigneur DIEU :
Au début, c'est en Egypte que mon peuple descendit pour y émigrer ;
à la fin, c'est l'Assyrie qui le soumit à l'extorsion ; [Israël émigra en Egypte Gn 46- 47.
— à la fin. autre traduction pour rien (c'est-à-dire sans raison ou sans dédommagement).
— l'Assyrie le soumit à l'extorsion Es 10.24.]

4 כִּ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃

4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel :
Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner ;
Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.

5 Mais maintenant, qu’ai-je à faire ici ?v
— oracle de Yahvé —
car mon peuple a été enlevé pour rien,
ses maîtres poussent des cris de triomphe
— oracle de Yahvé —
sans cesse, tout le jour, mon nom est bafoué.

v Ou, en suivant le ketib, « qui est pour moi ici ? ». Dans les deux cas l’interprétation est difficile. Il semble que Dieu insiste sur la gratuité du salut qu’il apporte à son peuple. Celui-ci n’a pas tiré profit de son épreuve et ne s’est pas converti, aussi ses oppresseurs triomphent et le nom de Yahvé est déshonoré, v. 5, cf. 48.11 ; Ez 20.9, 14 ; 36.25. Mais en accordant gratuitement le salut, Yahvé va amener Isräel à se convertir et sauver l’honneur de son nom, v. 6.

5 et maintenant, ici, qu'est-ce que je récolte ?
- oracle du Seigneur
Car mon peuple a été enlevé gratuitement,
ses despotes hurlent
- oracle du Seigneur
et sans cesse, à longueur de jour,
mon nom est bafoué ! [ses despotes Es 49.7.
— mon nom est bafoué Ez 36.20-22 ; Rm 2.24.]

5 וְעַתָּ֤ה מי ֯ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם משׁלו ֯ יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ׃

5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel,
Quand mon peuple a été gratuitement enlevé ?
Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel,
Et toute la durée du jour mon nom est outragé.

6 C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom,
c’est pourquoi il saura, en ce jour-là,
que c’est moi qui dis : « Me voici. »
6 Dès lors mon peuple va savoir
quel est mon nom ;
dès lors, en ce jour, il va savoir
que je suis Celui-là même
qui affirme : « Me voici ! » [mon peuple va savoir Es 49.23 quel est mon nom Ez 39.7.
— je suis Celui-là même... Es 41.4.
— me voici Es 40.9-10 ; 58.9.]

6 לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃

6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ;
C'est pourquoi il saura, en ce jour,
Que c'est moi qui parle : me voici !

Annonce du salut.w

7 Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix,
du messager de bonnes nouvelles qui annonce le salut,
qui dit à Sion : « Ton Dieu règne. »

w Le livre de la Consolation est un « Évangile », il annonce la Bonne Nouvelle, cf. 40.9. Les messagers qui accourent au pays et les guetteurs qui les aperçoivent annoncent la joie, c’est-à-dire l’inauguration du règne personnel de Yahvé en Sion. Ce règne, qui va remplacer celui des rois terrestres, a été annoncé depuis longtemps par les prophètes, cf. 43.15 ; Jr 3.17 ; 8.19 ; Ez 20.33 ; 34.11-16 ; Mi 2.13 ; 4.7 ; So 3.15. Il est célébré par les « psaumes du règne », Ps 47 ; 93 ; 96 ; 97 ; 98 ; 99 ; 145 ; 146.

7 Comme ils sont les bienvenus,
au sommet des montagnes,
les pas du messager
qui nous met à l'écoute de la paix,
qui porte un message de bonté,
qui nous met à l'écoute du salut,
qui dit à Sion : « Ton Dieu règne ! » [messager de bonne nouvelle Es 40.9 ; Nahum 2.1 ; Rm 10.15 ; Ap 14.6.
— Ton Dieu règne Ps 93.1.]

7 מַה־נָּאו֙וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִיעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃

7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes,
Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles,
Qui publie la paix !
De celui qui apporte de bonnes nouvelles,
Qui publie le salut !
De celui qui dit à Sion :
Ton Dieu règne !

8 C’est la voix de tes guetteurs : ils élèvent la voix,
ensemble ils poussent des cris de joie,
car ils ont vu de leurs propres yeux Yahvé qui revient à Sion.
8 Voix de tes guetteurs !
Ils élèvent leur voix,
ensemble ils poussent une acclamation
car, les yeux dans les yeux, ils voient
le Seigneur en train de regagner Sion. [guetteurs Es 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17 ; Ha 2.1.
— le Seigneur regagne Sion Ez 43.4.]

8 ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֭וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַיִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן׃

8 La voix de tes sentinelles retentit ;
Elles élèvent la voix,
Elles poussent ensemble des cris d'allégresse ;
Car de leurs propres yeux elles voient
Que l'Eternel ramène Sion.

9 Ensemble poussez des cris, des cris de joie, ruines de Jérusalem !
car Yahvé a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
9 Explosez, poussez des acclamations toutes ensemble,
dévastations de Jérusalem,
car le Seigneur réconforte son peuple,
il rachète Jérusalem. [le Seigneur réconforte Es 40.1.
— il rachète Jérusalem Es 41.14.]

9 פִּצְח֚וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃

9 Eclatez ensemble en cris de joie,
Ruines de Jérusalem !
Car l'Eternel console son peuple,
Il rachète Jérusalem.

10 Yahvé a découvert son bras de sainteté
aux yeux de toutes les nations,
et tous les confins de la terre
ont vu le salut de notre Dieu.
10 Le Seigneur met à nu, sous les yeux de toutes les nations,
le bras déployant sa sainteté,
et tous les confins de la terre verront
le salut de notre Dieu. [aux yeux de toutes les nations voir Es 40.5.
— le bras. voir la note sur Es 40.10.
— les confins de la terre et le salut Es 45.22 ; Ps 98.1-4.]

10 חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃

10 L'Eternel découvre le bras de sa sainteté,
Aux yeux de toutes les nations ;
Et toutes les extrémités de la terre verront
Le salut de notre Dieu.

11 Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d’ici,
ne touchez à rien d’impur,
sortez du milieu d’elle, purifiez-vous,
vous qui portez les objets de Yahvé.
11 Partez, partez, sortez de là ;
l'impur, n'y touchez pas ;
sortez du milieu de Babylone, purifiez-vous,
vous qui portez les objets du culte du Seigneur. [quittez Babylone Es 48.20 ; 2 Co 6.17 ; Ap 18.4.
— les objets du culte. ceux-là même qui avaient été pris par les Babyloniens en 587 av. J.C. (voir 2 R 25.13-15 ; Esd 1.7-11).]

11 ס֚וּרוּ סוּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃

11 Partez, partez, sortez de là !
Ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle !
Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel !

12 Car vous ne sortirez pas à la hâte,
vous ne vous en irez pas en fuyards,
c’est Yahvé, en effet, qui marche à votre tête,
et votre arrière-garde, c’est le Dieu d’Israël.x

x Le nouvel Exode se fait sous la protection de Dieu, comme le premier, Ex 14.19. Mais ce ne sera plus une sortie hâtive, Ex 12.11, une fuite, Ex 14.5. Ce sera une procession où l’on portera non plus les bijoux pris aux Égyptiens, mais les vases sacrés du Temple restitués par Cyrus.

12 Ce n'est pas en effet dans la précipitation
que vous sortirez,
ni dans la panique
que vous marcherez ;
car celui qui marchera devant vous,
ce sera le Seigneur,
et votre arrière-garde,
ce sera le Dieu d'Israël. [dans la précipitation Ex 12.11,33-34 ; Dt 16.3.
— celui qui marchera devant vous Es 45.2.
— votre arrière-garde Ex 14.19 ; Es 58.8.]

12 כִּ֣י לֹ֚א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

12 Ne sortez pas avec précipitation,
Ne partez pas en fuyant ;
Car l'Eternel ira devant vous,
Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.

Quatrième chant du Serviteur.y

13 Voici que mon serviteur prospérera,
il grandira, s’élèvera, sera placé très haut.

y Ce quatrième chant du Serviteur reprend le thème de la souffrance, cf. Ps 22. Les persécutions que le Serviteur endurera avec une grande patience, 53.7, sont un scandale pour les spectateurs, 52.14-15 ; 53.2-3, 7-9, mais elles sont en réalité une intercession et une expiation des péchés, 53.4, 6, 8, 10-12. — Ce chant paraît dialogué Yahvé prononce un oracle, vv. 13-15 ; les rois ou les peuples prennent ensuite la parole, 53.1-10, pour décrire les souffrances du Serviteur et peut-être s’excuser de ne pas en avoir compris le sens ; enfin Dieu proclame une conclusion en faveur du Serviteur, 53.11-12.

Le Serviteur, opprimé par les hommes, exalté par Dieu, source de paix pour les rebelles

13 Voici que mon Serviteur réussira,
il sera haut placé, élevé, exalté à l'extrême. [mon Serviteur Es 42.1 ; voir Jr 23.5.
— élevé, exalté Es 57.15 ; Jn 12.32 ; Ac 3.13 ; Ph 2.9.]

13 הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד׃

Le serviteur de Yahvé (Christ) défiguré puis glorifié

13 Voici, mon serviteur prospérera ;
Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.

14 De même que des multitudes avaient été saisies d’épouvante à sa vue,
— car il n’avait plus figure humaine,z
et son apparence n’était plus celle d’un homme —

z Littéralement « son apparence (était) défigurement (jusqu’à) n’être plus un homme ». L’expression est difficile, mais elle est garantie par le parallélisme. — « à sa vue » Targ., syr. ; « à ta vue » hébr.

14 De même que les foules ont été horrifiées à son sujet
- à ce point détruite,
son apparence n'était plus celle d'un homme,
et son aspect n'était plus celui des fils d'Adam — , [les foules horrifiées à son sujet Es 49.7 ; Ps 22.7.
— son aspect n'avait plus rien d'humain voir Jn 19.5.
— fils d'Adam. voir Es 51.12 et la note.]

14 כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֚וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֭וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃

14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi,
Tant son visage était défiguré,
Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme,

15 de même des multitudes de nations seront dans la stupéfaction,a
devant lui des rois resteront bouche close,
pour avoir vu ce qui ne leur avait pas été raconté,
pour avoir appris ce qu’ils n’avaient pas entendu dire.

a « seront dans la stupéfaction » grec ; « il aspergera » (?) hébr.

15 de même à son sujet des foules de nations vont être émerveillées,
des rois vont rester bouche close,
car ils voient ce qui ne leur avait pas été raconté,
et ils observent ce qu'ils n'avaient pas entendu dire. [Verset cité (librement) en Rm 15.21.
— vont être émerveillées. d'après l'ancienne version grecque et la vieille version latine.
— des rois Es 49.7.
— jamais vu, jamais entendu Es 64.3.]

15 כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם ֠כִּי אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃

15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ;
Devant lui des rois fermeront la bouche ;
Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté,
Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.

chapitre précédent retour chapitre suivant