Bible de Jérusalem |
TOB |
Bible Hébraïque |
Nouvelle Édition de Genève |
Libération de Jérusalem.t52 Éveille-toi, éveille-toi, t Les premiers mots reprennent ceux de 51.9, mais le prophète s’adresse ici à Jérusalem dont la captivité va prendre fin. Les vv. 3-6 sont souvent considérés comme une addition en prose, mais la pensée est bien celle du Second Isaïe. |
52 Surgis, surgis, revêts-toi de puissance, ô Sion, revêts tes habits de splendeur, Jérusalem, ville de la sainteté, car désormais, l'incirconcis, l'impur, n'obtiendra plus de revenir chez toi. [Surgis... Es 51.9,17. — ville de la sainteté ou ville sainte (Es 48.2). — aucun incirconcis Ez 44.9.] |
52 עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י| בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃ | Vision de Jérusalem à l'époque du royaume52 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! |
2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive !u u « (Jérusalem) captive », en lisant shebiyah au lieu de shebî, « captivité ». — « les chaînes sont tombées » hébr. ketib, 1QIsa ; « fais tomber les chaînes » qeré, versions. |
2 Hors de la poussière, ébroue-toi, mets-toi debout, toi, la captive, Jérusalem, fais sauter les liens de ton cou, toi, la captive, fille de Sion. [Hors de la poussière voir Es 47.1. — la captive Es 49.25 ; voir Jr 48.46. — fille de Sion. voir Es 1.8 et la note.] |
2 הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם התפתחו ֯ מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן׃ | 2 Secoue ta poussière, lève-toi, |
3 Car ainsi parle Yahvé : |
3 Oui, ainsi parle le Seigneur : C'est gratuitement que vous avez été vendus, c'est sans argent que vous serez rachetés ! [sans argent Es 45.13 ; voir 1 P 1.18.] |
3 כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃ | 3 Car ainsi parle l'Eternel : |
4 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : |
4 Oui, ainsi parle le Seigneur DIEU : Au début, c'est en Egypte que mon peuple descendit pour y émigrer ; à la fin, c'est l'Assyrie qui le soumit à l'extorsion ; [Israël émigra en Egypte Gn 46- 47. — à la fin. autre traduction pour rien (c'est-à-dire sans raison ou sans dédommagement). — l'Assyrie le soumit à l'extorsion Es 10.24.] |
4 כִּ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃ | 4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : |
5 Mais maintenant, qu’ai-je à faire ici ?v v Ou, en suivant le ketib, « qui est pour moi ici ? ». Dans les deux cas l’interprétation est difficile. Il semble que Dieu insiste sur la gratuité du salut qu’il apporte à son peuple. Celui-ci n’a pas tiré profit de son épreuve et ne s’est pas converti, aussi ses oppresseurs triomphent et le nom de Yahvé est déshonoré, v. 5, cf. 48.11 ; Ez 20.9, 14 ; 36.25. Mais en accordant gratuitement le salut, Yahvé va amener Isräel à se convertir et sauver l’honneur de son nom, v. 6. |
5 et maintenant, ici, qu'est-ce que je récolte ? - oracle du Seigneur — Car mon peuple a été enlevé gratuitement, ses despotes hurlent - oracle du Seigneur — et sans cesse, à longueur de jour, mon nom est bafoué ! [ses despotes Es 49.7. — mon nom est bafoué Ez 36.20-22 ; Rm 2.24.] |
5 וְעַתָּ֤ה מי ֯ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם משׁלו ֯ יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ׃ | 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, |
6 C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, |
6 Dès lors mon peuple va savoir quel est mon nom ; dès lors, en ce jour, il va savoir que je suis Celui-là même qui affirme : « Me voici ! » [mon peuple va savoir Es 49.23 quel est mon nom Ez 39.7. — je suis Celui-là même... Es 41.4. — me voici Es 40.9-10 ; 58.9.] |
6 לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃ | 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; |
Annonce du salut.w7 Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix, w Le livre de la Consolation est un « Évangile », il annonce la Bonne Nouvelle, cf. 40.9. Les messagers qui accourent au pays et les guetteurs qui les aperçoivent annoncent la joie, c’est-à-dire l’inauguration du règne personnel de Yahvé en Sion. Ce règne, qui va remplacer celui des rois terrestres, a été annoncé depuis longtemps par les prophètes, cf. 43.15 ; Jr 3.17 ; 8.19 ; Ez 20.33 ; 34.11-16 ; Mi 2.13 ; 4.7 ; So 3.15. Il est célébré par les « psaumes du règne », Ps 47 ; 93 ; 96 ; 97 ; 98 ; 99 ; 145 ; 146. |
7 Comme ils sont les bienvenus, au sommet des montagnes, les pas du messager qui nous met à l'écoute de la paix, qui porte un message de bonté, qui nous met à l'écoute du salut, qui dit à Sion : « Ton Dieu règne ! » [messager de bonne nouvelle Es 40.9 ; Nahum 2.1 ; Rm 10.15 ; Ap 14.6. — Ton Dieu règne Ps 93.1.] |
7 מַה־נָּאו֙וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִיעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃ | 7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, |
8 C’est la voix de tes guetteurs : ils élèvent la voix, |
8 Voix de tes guetteurs ! Ils élèvent leur voix, ensemble ils poussent une acclamation car, les yeux dans les yeux, ils voient le Seigneur en train de regagner Sion. [guetteurs Es 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17 ; Ha 2.1. — le Seigneur regagne Sion Ez 43.4.] |
8 ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֭וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַיִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן׃ | 8 La voix de tes sentinelles retentit ; |
9 Ensemble poussez des cris, des cris de joie, ruines de Jérusalem ! |
9 Explosez, poussez des acclamations toutes ensemble, dévastations de Jérusalem, car le Seigneur réconforte son peuple, il rachète Jérusalem. [le Seigneur réconforte Es 40.1. — il rachète Jérusalem Es 41.14.] |
9 פִּצְח֚וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃ | 9 Eclatez ensemble en cris de joie, |
10 Yahvé a découvert son bras de sainteté |
10 Le Seigneur met à nu, sous les yeux de toutes les nations, le bras déployant sa sainteté, et tous les confins de la terre verront le salut de notre Dieu. [aux yeux de toutes les nations voir Es 40.5. — le bras. voir la note sur Es 40.10. — les confins de la terre et le salut Es 45.22 ; Ps 98.1-4.] |
10 חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃ | 10 L'Eternel découvre le bras de sa sainteté, |
11 Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d’ici, |
11 Partez, partez, sortez de là ; l'impur, n'y touchez pas ; sortez du milieu de Babylone, purifiez-vous, vous qui portez les objets du culte du Seigneur. [quittez Babylone Es 48.20 ; 2 Co 6.17 ; Ap 18.4. — les objets du culte. ceux-là même qui avaient été pris par les Babyloniens en 587 av. J.C. (voir 2 R 25.13-15 ; Esd 1.7-11).] |
11 ס֚וּרוּ סוּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃ | 11 Partez, partez, sortez de là ! |
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, x Le nouvel Exode se fait sous la protection de Dieu, comme le premier, Ex 14.19. Mais ce ne sera plus une sortie hâtive, Ex 12.11, une fuite, Ex 14.5. Ce sera une procession où l’on portera non plus les bijoux pris aux Égyptiens, mais les vases sacrés du Temple restitués par Cyrus. |
12 Ce n'est pas en effet dans la précipitation que vous sortirez, ni dans la panique que vous marcherez ; car celui qui marchera devant vous, ce sera le Seigneur, et votre arrière-garde, ce sera le Dieu d'Israël. [dans la précipitation Ex 12.11,33-34 ; Dt 16.3. — celui qui marchera devant vous Es 45.2. — votre arrière-garde Ex 14.19 ; Es 58.8.] |
12 כִּ֣י לֹ֚א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 12 Ne sortez pas avec précipitation, |
Quatrième chant du Serviteur.y13 Voici que mon serviteur prospérera, y Ce quatrième chant du Serviteur reprend le thème de la souffrance, cf. Ps 22. Les persécutions que le Serviteur endurera avec une grande patience, 53.7, sont un scandale pour les spectateurs, 52.14-15 ; 53.2-3, 7-9, mais elles sont en réalité une intercession et une expiation des péchés, 53.4, 6, 8, 10-12. — Ce chant paraît dialogué Yahvé prononce un oracle, vv. 13-15 ; les rois ou les peuples prennent ensuite la parole, 53.1-10, pour décrire les souffrances du Serviteur et peut-être s’excuser de ne pas en avoir compris le sens ; enfin Dieu proclame une conclusion en faveur du Serviteur, 53.11-12. |
Le Serviteur, opprimé par les hommes, exalté par Dieu, source de paix pour les rebelles13 Voici que mon Serviteur réussira, |
13 הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד׃ | Le serviteur de Yahvé (Christ) défiguré puis glorifié13 Voici, mon serviteur prospérera ; |
14 De même que des multitudes avaient été saisies d’épouvante à sa vue, z Littéralement « son apparence (était) défigurement (jusqu’à) n’être plus un homme ». L’expression est difficile, mais elle est garantie par le parallélisme. — « à sa vue » Targ., syr. ; « à ta vue » hébr. |
14 De même que les foules ont été horrifiées à son sujet - à ce point détruite, son apparence n'était plus celle d'un homme, et son aspect n'était plus celui des fils d'Adam — , [les foules horrifiées à son sujet Es 49.7 ; Ps 22.7. — son aspect n'avait plus rien d'humain voir Jn 19.5. — fils d'Adam. voir Es 51.12 et la note.] |
14 כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֚וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֭וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ | 14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, |
15 de même des multitudes de nations seront dans la stupéfaction,a a « seront dans la stupéfaction » grec ; « il aspergera » (?) hébr. |
15 de même à son sujet des foules de nations vont être émerveillées, des rois vont rester bouche close, car ils voient ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils observent ce qu'ils n'avaient pas entendu dire. [Verset cité (librement) en Rm 15.21. — vont être émerveillées. d'après l'ancienne version grecque et la vieille version latine. — des rois Es 49.7. — jamais vu, jamais entendu Es 64.3.] |
15 כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם ֠כִּי אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃ | 15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; |