chapitre précédent retour chapitre suivant

Ésaïe 57

Bible de Jérusalem

TOB

Bible Hébraïque

Nouvelle Édition de Genève

57 Le juste périt et personne ne s’en inquiète,
les hommes pieux sont moissonnés et nul n’y prend garde ;
oui, à cause de la perversité
le juste a été moissonné ;
57 Le juste périt,
sans que personne prenne la chose à cœur,
les hommes de bien sont raflés,
sans que personne discerne
que c'est sous les coups de la méchanceté
que le juste est raflé ! [Mi 7.2 ; Ps 12.2.]

57 הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃

Les faux conducteurs blâmés

57 Le juste périt, et nul n'y prend garde ;
Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention
Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.

2 il entrera dans la paix,
et ceux qui suiventx le droit chemin
trouveront le repos sur leur couche.

x « ceux qui suivent » conj. ; l’hébr. a le singulier mais le reste du v. (« trouveront » « leur couche ») est au pluriel.

2 Mais elle viendra, la paix,
et ils seront en repos sur leurs couches,
ceux qui marchent droit. [Mais. d'après le texte hébreu d'Esaïe trouvé à Qumrân. Les traductions traditionnelles rattachent le début du v. 2 à ce qui précède. il (le juste) entre (entrera) dans la paix.]

2 יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃

2 Il entrera dans la paix,
Il reposera sur sa couche,
Celui qui aura suivi le droit chemin.

Contre l’idolâtrie.y

3 Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne,
race adultère qui t’es prostituée.

y Cet oracle, comme le précédent, peut dater des derniers temps de la monarchie, où les pratiques idolâtriques étaient répandues à Jérusalem. Mais elles ont continué en Palestine pendant et après l’Exil, 66.3-4, 17. Le poème est dans le style vigoureux des prophètes du VIIe-VIe siècle (Jr 1.16 ; 7.8, etc. ; cf. Ez 8 ; 2.6-8). Certaines allusions à des rites idolâtriques particuliers restent obscures pour nous.

3 Quant à vous, approchez ici, fils de la sorcière,
croisement d'un adultère et d'une prostituée : [adultère, prostituée. ces deux termes sont employés ici au sens figuré (voir les notes sur Os 1.2 ; 2.4 ; voir aussi Jr 3.9 ; Ez 16 ; Ml 3.5).]

3 וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃

3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse,
Race de l'adultère et de la prostituée !

4 De qui vous moquez-vous ?
À qui faites-vous des grimacesz
et tirez-vous la langue ?
N’êtes-vous pas une engeance de révolte,
une race de mensonge ?

z Littéralement « À qui ouvrez-vous grand la bouche ? ». Le parallélisme fait songer à un signe de moquerie plutôt que de voracité.

4 De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous largement la bouche
et faites-vous marcher votre langue ?
N'êtes-vous pas des enfants de révolte,
une engeance de tromperie ? [Es 37.23.]

4 עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃

4 De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous une large bouche
Et tirez-vous la langue ?
N'êtes-vous pas des enfants de péché,
Une race de mensonge,

5 Vous qui vous excitez près des térébinthes,
sous tout arbre verdoyant,
qui immolez des enfants dans les torrents,
sous les fissures des rochers.a

a Il n’est pas sûr que ces sacrifices d’enfants soient identiques aux sacrifices à Molek, sur lesquels cf. Lv 18.21.

5 Vous vous échauffez près des térébinthes,
sous tout arbre touffu ;
vous immolez des enfants dans des ravins,
dans les failles des rochers. [térébinthes, arbre touffu. voir la note sur Es 1.29 ; voir aussi Dt 12.2 ; Jr 2.20 ; Es 6.13.
— vous immolez des enfants Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 7.31.]

5 הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃

5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert,
Egorgeant les enfants dans les vallées,
Sous des fentes de rochers ?

6 Les pierres polies du torrent, voilà ton partage,
ce sont elles, elles qui sont ton lot.
C’est pour elles que tu as répandu des libations,
que tu as présenté ton offrande.
Puis-je y trouver l’apaisement ?
6 Les blocs polis du ravin, voilà ta part,
la voilà, la voilà, ta portion !
C'est à eux que tu verses des libations,
que tu présentes des offrandes !
En cela puis-je trouver quelque réconfort ? [blocs polis (comparer 2 R 17.10-11). sans doute de grandes pierres lisses, dressées comme les emblèmes (sexuels) des cultes de la fécondité ; voir aussi la note sur Os 1.2.
— libations, offrandes. voir au glossaire SACRIFICES.]

6 בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶסֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃

6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage,
Voilà, voilà ton lot ;
C'est à elles que tu verses des libations,
Que tu fais des offrandes :
Puis-je être insensible à cela ?

7 Sur une grande et haute montagne
tu as installé ta couche.
C’est là aussi que tu es montée
pour offrir le sacrifice.b

b Allusion à la prostitution sacrée des cultes naturistes de Canaan, Nb 25, dont la pratique s’introduisit parfois en Israël, 1 R 14.24 ; 22.47 ; 2 R 23.7 ; Os 4.14, en dépit des interdictions, Dt 23.18-19. Mais dans leurs invectives contre l’idolâtrie, les prophètes utilisent le vocabulaire de la prostitution aussi bien pour évoquer symboliquement l’infidélité d’Israël à son Dieu que pour décrire avec réalisme des actes des cultes païens.

7 Sur une montagne qui s'élève haut
tu as installé ta couche
et c'est là que tu es montée
pour offrir le sacrifice. [Voir Os 4.13 et les notes sur Os 1.2 ; 2.4.]

7 עַ֤ל הַר־גָּבֹ֨הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃

7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ;
C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.

8 Derrière la porte et le montant
tu as fixé ton mémorial.c
Oui, loin de moi tu t’es découverte,
tu es montée sur ta couche, tu en as profité largement.
Tu as pactisé à ton profit
avec ceux dont tu aimes la couche,
tout en contemplant le monument.

c Ce « mémorial » ou « monument » (fin du v.) doit être un symbole cultuel, mais le sens de tout le v. reste obscur.

8 Derrière la porte et le montant
tu as installé ton mémorial.
Oui, loin de moi tu t'es dévêtue,
tu es montée, tu as élargi ta couche ;
tu t'es payé une bonne tranche grâce à ces gens
dont tu aimes la couche ;
le membre, tu l'as contemplé ! [ces gens dont tu aimes la couche Ez 16.15.
— le membre. hébreu la main ; la traduction interprète ici cette indication obscure comme un euphémisme à signification sexuelle.]

8 וְאַחַ֤ר הַדֶּלֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃

8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ;
Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes,
Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux,
Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

9 Tu t’es approchée de Mèlèkd avec des présents d’huile,
tu as prodigué les parfums ;
tu as envoyé au loin tes messagers,
tu les as fait descendre jusqu’au shéol.

d « Le Roi », titre donné à de nombreuses divinités sémitiques. Ici, peut-être Melqart de Tyr, divinité du monde souterrain, cf. la fin du v.

9 Tu as dévalé vers Mélek avec de l'huile,
tu as prodigué tes parfums,
tu as envoyé tes délégués jusqu'au loin,
tu te rabaisses ainsi jusqu'au séjour des morts. [Mélek (roi). une divinité païenne, peut-être identique au Molek de 1 R 11.7 ; voir Lv 20.5 ; Jr 32.35.
— avec de l'huile Mi 6.7.]

9 וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּלֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַיִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל׃

9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile,
Tu multiplies tes aromates,
Tu envoies au loin tes messagers,
Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.

10 À faire tant de chemin tu t’es fatiguée,
mais tu n’as pas dit : « C’est décourageant ! »
Tu as retrouvé la vigueur de ta main,
c’est pourquoi tu n’as pas faibli.
10 A faire tout ce chemin, tu t'es fatiguée,
mais tu ne dis pas : « C'est désespéré ! »
Tu as retrouvé la vivacité de ta main,
dès lors tu ne restes pas languissante. [Jr 2.25.]

10 בְּרֹ֚ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃

10 A force de marcher tu te fatigues,
Et tu ne dis pas : J'y renonce !
Tu trouves encore de la vigueur dans ta main :
Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.

11 Qui as-tu craint et redouté,
pour mentir et ne plus te souvenir de moi,
pour ne plus te soucier de moi ?
N’étais-je pas silencieux et depuis longtemps ?
Aussi tu ne me craignais pas.
11 Qui donc as-tu redouté et craint, puisque tu es déloyale ?
Moi, tu ne m'as pas gardé en mémoire,
tu ne m'as pas fait place en ton cœur !
Moi, n'est-ce pas, je suis depuis longtemps resté inactif,
alors tu ne me crains pas. [Es 42.14.]

11 וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃

11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle,
Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ?
Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ?
C'est pourquoi tu ne me crains pas.

12 Mais je vais annoncer ta justice et tes œuvres,
dont tu ne tirais aucun profit.
12 Mais moi, j'annoncerai ta « justice »,
et tes œuvres, elles ne te seront d'aucun profit.

12 אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ׃

12 Je vais publier ta droiture,
Et tes œuvres ne te profiteront pas.

13 Tu vas crier, qu’ils te délivrent,
ceux qui se serrent autour de toi !
Eux tous, le vent va les enlever, un souffle les emporter,
mais quiconque se confie en moi héritera du pays,
il possédera ma montagne sainte.
13 A ton cri, qu'elles te délivrent, tes collections d'idoles !
Le vent les emportera toutes,
un souffle les enlèvera.
Mais qui se réfugie en moi recevra la Terre comme patrimoine
et ma Montagne sainte comme possession. [tes collections d'idoles. traduction approximative d'un terme rare formé sur une racine signifiant rassembler.
— qu'elles te délivrent ! Jg 10.14 ; Jr 2.28.
— ceux qui recevront la Terre comme patrimoine Es 60.21 ; Ps 37.9,34 ; Mt 5.4.]

13 בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֭וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃

13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ?
Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera.
Mais celui qui se confie en moi héritera le pays,
Et possédera ma montagne sainte.

Le salut pour les faibles.e

14 Et l’on dira : Nivelez, nivelez, frayez un chemin,
ôtez l’obstacle du chemin de mon peuple,

e Poème postérieur à l’Exil, qui montre Yahvé prenant soin des pauvres et des opprimés. Sur cette spiritualité des « pauvres de Yahvé », cf. So 2.3.

14 Et l'on dira :
Remblayez la chaussée, dégagez le chemin,
faites sauter tout obstacle du chemin de mon peuple. [dégagez le chemin Es 40.3 de mon peuple Es 62.10.]

14 וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃

14 On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin,
Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !

15 car ainsi parle celui qui est haut et élevé,
dont la demeure est éternelle
et dont le nom est saint.
« Je suis haut et saint dans ma demeure,
mais je suis avec l’homme humilié et désemparé,
pour ranimer les esprits désemparés,
pour ranimer les cœurs humiliés.
15 Car ainsi parle celui qui est haut et élevé,
qui demeure en perpétuité et dont le nom est saint :
Haut placé et saint je demeure,
tout en étant avec celui qui est broyé
et qui en son esprit se sent rabaissé,
pour rendre vie à l'esprit des gens rabaissés,
pour rendre vie au cœur des gens broyés. [celui qui est haut et élevé Es 6.1 ; 52.13.
— celui qui est broyé Es 53.5,10 ; 66.2 ; Ps 34.19.
— gens abaissés Ps 138.6.]

15 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֭וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃

Bénédiction pour celui qui est contrit

15 Car ainsi parle le Très-Haut,
Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint :
J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ;
Mais je suis avec l'homme contrit et humilié,
Afin de ranimer les esprits humiliés,
Afin de ranimer les cœurs contrits.

16 Car je ne veux pas accuser sans cesse
ni toujours me montrer irrité,
car devant moi faiblirait l’esprit
et ces âmes que j’ai créées.
16 Ce n'est pas pour toujours que je querellerai,
ce n'est pas en permanence que je m'irriterai,
car devant moi dépériraient le souffle
et les êtres animés que j'ai faits. [pas pour toujours Jr 3.5,12 ; Ps 103.9.
— les êtres animés que Dieu a faits Es 42.5.]

16 כִּ֣י לֹ֚א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־רוּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃

16 Je ne veux pas contester à toujours,
Ni garder une éternelle colère,
Quand devant moi tombent en défaillance les esprits,
Les âmes que j'ai faites.

17 Contre sa criminelle cupidité j’ai été irrité,
en me cachantf je l’ai frappé, dans mon irritation ;
et il s’en est allé, rebelle, selon sa fantaisie.

f C’est-à-dire, ou bien « en cachant ma face », expression de la disgrâce divine, ou bien « sans dévoiler mon intervention ».

17 Par la perversité de sa rapine, j'ai été irrité,
je l'ai frappé, en me détournant ; j'étais irrité :
il allait, rétif, suivant le chemin de son cœur ; [j'ai été irrité Es 54.8-9.
— je l'ai frappé Es 60.10.
— suivant le cours de son cœur Es 56.11 ; Jr 3.17 ; 7.24 ; voir Es 50.6.]

17 בַּעֲוֹ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃

17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé,
Je me suis caché dans mon indignation ;
Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.

18 J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai,
je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort,
à lui et à ceux qui sont dans le deuil,
18 ses chemins, je les ai vus !
Cependant je le guérirai, je le guiderai,
je lui prodiguerai réconfort, à lui et à ses endeuillés, [ses chemins Es 55.8-9 et la note.
— je le guérirai Jr 3.22 ; Os 6.1.
— réconfort Es 40.1.
— à ses endeuillés Es 60.20 ; 61.2-3 ; 66.10.]

18 דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃

18 J'ai vu ses voies,
Et je le guérirai ;
Je lui servirai de guide,
Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

19 faisant naître la louange sur leurs lèvres :
« Paix ! paix à qui est loin et à qui est proche,g dit Yahvé,
et je le guérirai. »

g cf. Ep 2.17 où saint Paul applique ces paroles à Jésus et à la prédication de l’Évangile.

19 créant le concert des lèvres.
Paix, paix à celui qui est éloigné et à celui qui est proche,
a dit le Seigneur. Oui, je le guérirai ! [le concert des lèvres. cette expression exceptionnelle est traduite par analogie avec une expression voisine rendue traditionnellement par le fruit des lèvres ou les paroles des lèvres en Os 14.3 ; elle semble désigner la louange adressée à Dieu (voir He 13.15).
— éloigné... proche Jr 25.26 ; Ez 6.12 ; 22.5 ; Ep 2.13,17 ; voir Ac 2.39.]

19 בּוֹרֵ֖א נוב ֯ שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם| שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃

19 Je mettrai la louange sur les lèvres.
Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l'Eternel.
Je les guérirai.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée
qui ne peut se calmer,
dont les eaux soulèvent la boue et la fange.
20 Mais les méchants sont comme une mer agitée
qui ne peut se tenir tranquille,
ses eaux agitent de la boue et de la vase.

20 וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée,
Qui ne peut se calmer,
Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

21 « Point de paix, dit Yahvé,h pour les méchants. »

h « Yahvé » 50 mss., cf. 48.22 ; « mon Dieu » TM.

21 Point de paix, a dit mon Dieu, pour les méchants ! [Es 48.22.]

21 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃

21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

chapitre précédent retour chapitre suivant