Bible de Jérusalem |
TOB |
Bible Hébraïque |
Nouvelle Édition de Genève |
57 Le juste périt et personne ne s’en inquiète, |
57 Le juste périt, sans que personne prenne la chose à cœur, les hommes de bien sont raflés, sans que personne discerne que c'est sous les coups de la méchanceté que le juste est raflé ! [Mi 7.2 ; Ps 12.2.] |
57 הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃ | Les faux conducteurs blâmés57 Le juste périt, et nul n'y prend garde ; |
2 il entrera dans la paix, x « ceux qui suivent » conj. ; l’hébr. a le singulier mais le reste du v. (« trouveront » « leur couche ») est au pluriel. |
2 Mais elle viendra, la paix, et ils seront en repos sur leurs couches, ceux qui marchent droit. [Mais. d'après le texte hébreu d'Esaïe trouvé à Qumrân. Les traductions traditionnelles rattachent le début du v. 2 à ce qui précède. il (le juste) entre (entrera) dans la paix.] |
2 יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃ | 2 Il entrera dans la paix, |
Contre l’idolâtrie.y3 Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne, y Cet oracle, comme le précédent, peut dater des derniers temps de la monarchie, où les pratiques idolâtriques étaient répandues à Jérusalem. Mais elles ont continué en Palestine pendant et après l’Exil, 66.3-4, 17. Le poème est dans le style vigoureux des prophètes du VIIe-VIe siècle (Jr 1.16 ; 7.8, etc. ; cf. Ez 8 ; 2.6-8). Certaines allusions à des rites idolâtriques particuliers restent obscures pour nous. |
3 Quant à vous, approchez ici, fils de la sorcière, croisement d'un adultère et d'une prostituée : [adultère, prostituée. ces deux termes sont employés ici au sens figuré (voir les notes sur Os 1.2 ; 2.4 ; voir aussi Jr 3.9 ; Ez 16 ; Ml 3.5).] |
3 וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃ | 3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, |
4 De qui vous moquez-vous ? z Littéralement « À qui ouvrez-vous grand la bouche ? ». Le parallélisme fait songer à un signe de moquerie plutôt que de voracité. |
4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous largement la bouche et faites-vous marcher votre langue ? N'êtes-vous pas des enfants de révolte, une engeance de tromperie ? [Es 37.23.] |
4 עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ | 4 De qui vous moquez-vous ? |
5 Vous qui vous excitez près des térébinthes, a Il n’est pas sûr que ces sacrifices d’enfants soient identiques aux sacrifices à Molek, sur lesquels cf. Lv 18.21. |
5 Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre touffu ; vous immolez des enfants dans des ravins, dans les failles des rochers. [térébinthes, arbre touffu. voir la note sur Es 1.29 ; voir aussi Dt 12.2 ; Jr 2.20 ; Es 6.13. — vous immolez des enfants Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 7.31.] |
5 הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃ | 5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, |
6 Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, |
6 Les blocs polis du ravin, voilà ta part, la voilà, la voilà, ta portion ! C'est à eux que tu verses des libations, que tu présentes des offrandes ! En cela puis-je trouver quelque réconfort ? [blocs polis (comparer 2 R 17.10-11). sans doute de grandes pierres lisses, dressées comme les emblèmes (sexuels) des cultes de la fécondité ; voir aussi la note sur Os 1.2. — libations, offrandes. voir au glossaire SACRIFICES.] |
6 בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶסֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ | 6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, |
7 Sur une grande et haute montagne b Allusion à la prostitution sacrée des cultes naturistes de Canaan, Nb 25, dont la pratique s’introduisit parfois en Israël, 1 R 14.24 ; 22.47 ; 2 R 23.7 ; Os 4.14, en dépit des interdictions, Dt 23.18-19. Mais dans leurs invectives contre l’idolâtrie, les prophètes utilisent le vocabulaire de la prostitution aussi bien pour évoquer symboliquement l’infidélité d’Israël à son Dieu que pour décrire avec réalisme des actes des cultes païens. |
7 Sur une montagne qui s'élève haut tu as installé ta couche et c'est là que tu es montée pour offrir le sacrifice. [Voir Os 4.13 et les notes sur Os 1.2 ; 2.4.] |
7 עַ֤ל הַר־גָּבֹ֨הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃ | 7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; |
8 Derrière la porte et le montant c Ce « mémorial » ou « monument » (fin du v.) doit être un symbole cultuel, mais le sens de tout le v. reste obscur. |
8 Derrière la porte et le montant tu as installé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es dévêtue, tu es montée, tu as élargi ta couche ; tu t'es payé une bonne tranche grâce à ces gens dont tu aimes la couche ; le membre, tu l'as contemplé ! [ces gens dont tu aimes la couche Ez 16.15. — le membre. hébreu la main ; la traduction interprète ici cette indication obscure comme un euphémisme à signification sexuelle.] |
8 וְאַחַ֤ר הַדֶּלֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ | 8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; |
9 Tu t’es approchée de Mèlèkd avec des présents d’huile, d « Le Roi », titre donné à de nombreuses divinités sémitiques. Ici, peut-être Melqart de Tyr, divinité du monde souterrain, cf. la fin du v. |
9 Tu as dévalé vers Mélek avec de l'huile, tu as prodigué tes parfums, tu as envoyé tes délégués jusqu'au loin, tu te rabaisses ainsi jusqu'au séjour des morts. [Mélek (roi). une divinité païenne, peut-être identique au Molek de 1 R 11.7 ; voir Lv 20.5 ; Jr 32.35. — avec de l'huile Mi 6.7.] |
9 וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּלֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַיִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל׃ | 9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, |
10 À faire tant de chemin tu t’es fatiguée, |
10 A faire tout ce chemin, tu t'es fatiguée, mais tu ne dis pas : « C'est désespéré ! » Tu as retrouvé la vivacité de ta main, dès lors tu ne restes pas languissante. [Jr 2.25.] |
10 בְּרֹ֚ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ | 10 A force de marcher tu te fatigues, |
11 Qui as-tu craint et redouté, |
11 Qui donc as-tu redouté et craint, puisque tu es déloyale ? Moi, tu ne m'as pas gardé en mémoire, tu ne m'as pas fait place en ton cœur ! Moi, n'est-ce pas, je suis depuis longtemps resté inactif, alors tu ne me crains pas. [Es 42.14.] |
11 וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃ | 11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, |
12 Mais je vais annoncer ta justice et tes œuvres, |
12 Mais moi, j'annoncerai ta « justice », et tes œuvres, elles ne te seront d'aucun profit. |
12 אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ׃ | 12 Je vais publier ta droiture, |
13 Tu vas crier, qu’ils te délivrent, |
13 A ton cri, qu'elles te délivrent, tes collections d'idoles ! Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais qui se réfugie en moi recevra la Terre comme patrimoine et ma Montagne sainte comme possession. [tes collections d'idoles. traduction approximative d'un terme rare formé sur une racine signifiant rassembler. — qu'elles te délivrent ! Jg 10.14 ; Jr 2.28. — ceux qui recevront la Terre comme patrimoine Es 60.21 ; Ps 37.9,34 ; Mt 5.4.] |
13 בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֭וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃ | 13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? |
Le salut pour les faibles.e14 Et l’on dira : Nivelez, nivelez, frayez un chemin, e Poème postérieur à l’Exil, qui montre Yahvé prenant soin des pauvres et des opprimés. Sur cette spiritualité des « pauvres de Yahvé », cf. So 2.3. |
14 Et l'on dira : Remblayez la chaussée, dégagez le chemin, faites sauter tout obstacle du chemin de mon peuple. [dégagez le chemin Es 40.3 de mon peuple Es 62.10.] |
14 וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ | 14 On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, |
15 car ainsi parle celui qui est haut et élevé, |
15 Car ainsi parle celui qui est haut et élevé, qui demeure en perpétuité et dont le nom est saint : Haut placé et saint je demeure, tout en étant avec celui qui est broyé et qui en son esprit se sent rabaissé, pour rendre vie à l'esprit des gens rabaissés, pour rendre vie au cœur des gens broyés. [celui qui est haut et élevé Es 6.1 ; 52.13. — celui qui est broyé Es 53.5,10 ; 66.2 ; Ps 34.19. — gens abaissés Ps 138.6.] |
15 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֭וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃ | Bénédiction pour celui qui est contrit15 Car ainsi parle le Très-Haut, |
16 Car je ne veux pas accuser sans cesse |
16 Ce n'est pas pour toujours que je querellerai, ce n'est pas en permanence que je m'irriterai, car devant moi dépériraient le souffle et les êtres animés que j'ai faits. [pas pour toujours Jr 3.5,12 ; Ps 103.9. — les êtres animés que Dieu a faits Es 42.5.] |
16 כִּ֣י לֹ֚א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־רוּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ | 16 Je ne veux pas contester à toujours, |
17 Contre sa criminelle cupidité j’ai été irrité, f C’est-à-dire, ou bien « en cachant ma face », expression de la disgrâce divine, ou bien « sans dévoiler mon intervention ». |
17 Par la perversité de sa rapine, j'ai été irrité, je l'ai frappé, en me détournant ; j'étais irrité : il allait, rétif, suivant le chemin de son cœur ; [j'ai été irrité Es 54.8-9. — je l'ai frappé Es 60.10. — suivant le cours de son cœur Es 56.11 ; Jr 3.17 ; 7.24 ; voir Es 50.6.] |
17 בַּעֲוֹ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃ | 17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, |
18 J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai, |
18 ses chemins, je les ai vus ! Cependant je le guérirai, je le guiderai, je lui prodiguerai réconfort, à lui et à ses endeuillés, [ses chemins Es 55.8-9 et la note. — je le guérirai Jr 3.22 ; Os 6.1. — réconfort Es 40.1. — à ses endeuillés Es 60.20 ; 61.2-3 ; 66.10.] |
18 דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃ | 18 J'ai vu ses voies, |
19 faisant naître la louange sur leurs lèvres : g cf. Ep 2.17 où saint Paul applique ces paroles à Jésus et à la prédication de l’Évangile. |
19 créant le concert des lèvres. Paix, paix à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, a dit le Seigneur. Oui, je le guérirai ! [le concert des lèvres. cette expression exceptionnelle est traduite par analogie avec une expression voisine rendue traditionnellement par le fruit des lèvres ou les paroles des lèvres en Os 14.3 ; elle semble désigner la louange adressée à Dieu (voir He 13.15). — éloigné... proche Jr 25.26 ; Ez 6.12 ; 22.5 ; Ep 2.13,17 ; voir Ac 2.39.] |
19 בּוֹרֵ֖א נוב ֯ שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם| שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃ | 19 Je mettrai la louange sur les lèvres. |
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée |
20 Mais les méchants sont comme une mer agitée qui ne peut se tenir tranquille, ses eaux agitent de la boue et de la vase. |
20 וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃ | 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, |
21 « Point de paix, dit Yahvé,h pour les méchants. » h « Yahvé » 50 mss., cf. 48.22 ; « mon Dieu » TM. |
21 Point de paix, a dit mon Dieu, pour les méchants ! [Es 48.22.] | 21 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃ | 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |