Bible de Jérusalem |
TOB |
Bible Hébraïque |
Nouvelle Édition de Genève |
III. Troisième partie du livre d’IsaïerPromesse aux étrangers.s56 Ainsi parle Yahvé : r Voir l’Introduction. s Oracle en prose rythmée, composé probablement après le retour d’Exil. Fidèle aux traditions de plusieurs grands prophètes, cf. 45.14, l’auteur annonce que l’on admettra bientôt dans le judaïsme des prosélytes étrangers, à condition qu’ils soient « fidèlement attachés à l’alliance », vv. 4, 6, ce qui doit inclure la circoncision, signe de l’alliance. Les restrictions prévues par Dt 23.2-9 sont abolies, spécialement celle qui atteignait les eunuques, ici vv. 3-4. |
III. TROISIÈME PARTIE DU LIVRE D'ÉSAÏELe temple : maison de prière pour tous les peuples56 Ainsi parle le Seigneur : |
56 ֤כֹּה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שִׁמְר֥וּ מִשְׁפָּ֖ט וַעֲשׂ֣וּ צְדָקָ֑ה כִּֽי־קְרוֹבָ֤ה יְשֽׁוּעָתִי֙ לָב֔וֹא וְצִדְקָתִ֖י לְהִגָּלֽוֹת׃ | Récompenses pour l'obéissance à Dieu56 Ainsi parle l'Eternel : Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste ; |
2 Heureux l’homme qui agit ainsi, |
2 Heureux l'homme qui fait cela, le fils d'Adam qui s'y tient, gardant le sabbat sans le déshonorer, gardant sa main de faire aucun mal. [fils d'Adam. voir Es 51.12 et la note. — Heureux... Ps 1.1. — garder le sabbat Es 58.13 ; Ex 20.8 ; Am 8.5.] |
2 אַשְׁרֵ֚י אֱנוֹשׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וְשֹׁמֵ֥ר יָד֭וֹ מֵעֲשׂ֥וֹת כָּל־רָֽע׃ | 2 Heureux l'homme qui fait cela, |
3 Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché à Yahvé, ne dise pas : |
3 Qu'il n'aille pas dire, le fils de l'étranger qui s'est attaché au Seigneur, qu'il n'aille pas dire : « Le Seigneur va certainement me séparer de son peuple ! » et que l'eunuque n'aille pas dire : « Voici que je suis un arbre sec ! » [Lv 21.20 ; Dt 23.2-9 ; Sg 3.14 ; Mt 19.12.] |
3 וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ | 3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas : |
4 Car ainsi parle Yahvé aux eunuques qui observent mes sabbats |
4 Car ainsi parle le Seigneur : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, qui choisissent de faire ce qui me plaît et qui se tiennent dans mon alliance, [Es 65.12 ; 66.4.] |
4 כִּי־כֹ֣ה| אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָֽחֲר֭וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃ | 4 Car ainsi parle l'Eternel : |
5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts t « je leur donnerai » 1QIsa, versions ; « je lui donnerai » TM. |
5 à ceux-là je réserverai dans ma Maison, dans mes murs, une stèle porteuse du nom ; ce sera mieux que des fils et des filles ; j'y mettrai un nom perpétuel, qui ne sera jamais retranché. [mieux que des fils 1 S 1.8 ; Sg 4.1. — un nom perpétuel Es 55.13 ; Ap 3.5.] |
5 וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֽוֹמֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם ט֖וֹב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנ֑וֹת שֵׁ֤ם עוֹלָם֙ אֶתֶּן־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ | 5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom |
6 Quant aux fils d’étrangers, attachés à Yahvé pour le servir, |
6 Les fils de l'étranger qui s'attachent au Seigneur pour assurer ses offices, pour aimer le nom du Seigneur, pour être à lui comme serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat sans le déshonorer et qui se tiennent dans mon alliance, [étrangers (de passage) Ex 12.43 ; Dt 14.21 ; 15.3 ; 23.21 ; Ez 44.7-9 ; 1 R 8.41-43.] |
6 וּבְנֵ֣י הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוִ֤ים עַל־יְהוָה֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּֽלְאַהֲבָה֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לִהְי֥וֹת ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים כָּל־שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃ | 6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour le servir, |
7 je les mènerai à ma sainte montagne, u Cette parole, que Jésus cite en des circonstances graves de sa vie, Mt 21.13p, annonce une double nouveauté la prière prend le pas sur les sacrifices, même dans le Temple, et tous les peuples y sont invités. |
7 je les ferai venir à ma sainte montagne, je les ferai jubiler dans la Maison où l'on me prie ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront en faveur sur mon autel, car ma Maison sera appelée : « Maison de prière pour tous les peuples ». [je les ferai venir à ma montagne sainte Ps 15.1 ; voir Ps 3.5. — holocaustes. voir au glossaire SACRIFICES. — sacrifices agréés Es 60.7. — ma maison sera appelée... Mc 11.17 par. Autre traduction pour la fin du verset appelée « Maison de prière » par tous les peuples.] |
7 וַהֲבִיאוֹתִ֞ים אֶל־הַ֣ר קָדְשִׁ֗י וְשִׂמַּחְתִּים֙ בְּבֵ֣ית תְּפִלָּתִ֔י עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶ֛ם לְרָצ֖וֹן עַֽל־מִזְבְּחִ֑י כִּ֣י בֵיתִ֔י בֵּית־תְּפִלָּ֥ה יִקָּרֵ֖א לְכָל־הָעַמִּֽים׃ | 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, |
8 Oracle du Seigneur Yahvé qui rassemble les déportés d’Israël : v Le petit oracle de ce v., avec son introduction particulière, est une confirmation de ce qui précède les « autres » sont les prosélytes et les eunuques plutôt que les membres de la Diaspora en dehors de Babylone. |
8 Oracle du Seigneur DIEU qui rassemble les expulsés d'Israël : En plus de ceux déjà rassemblés, autour de lui j'en rassemblerai encore ! [rassemblement des exilés Es 11.12 ; Ps 147.2 et d'autres encore Es 43.9 ; 66.18.] |
8 נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מְקַבֵּ֖ץ נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֛וֹד אֲקַבֵּ֥ץ עָלָ֖יו לְנִקְבָּצָֽיו׃ | 8 Le Seigneur, l'Eternel, parle, |
9 Bêtes des champs, venez toutes vous repaître, |
Pas de paix pour les méchants et les idolâtres ; pardon et bénédiction pour les pêcheurs repentants9 Vous tous, animaux des champs, |
9 כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃ | Reproches aux chefs et aux idolâtres9 Vous toutes, bêtes des champs, |
Indignité des chefs.w10 Ses guetteurs sont tous des aveugles, ils ne savent rien ; w Le prophète semble opposer ici les chefs du peuple (les « bergers » qui sont comme des chiens paresseux) aux subalternes (les « chiens » qui sont comme de vrais bergers, mais voraces et égoïstes). — Cet oracle, peut-être antérieur à l’Exil, développe un thème que l’on retrouve également chez Jérémie, Jr 2.8, 26-27 ; 5.4-5, 31 ; 10.21 ; 23.1-2, 11-12 ; cf. aussi Ez 8.11-13 ; 34, celui de l’indignité des chefs de Juda pendant les années qui ont précédé l’Exil. |
10 ce sont des aveugles qui font le guet ; tous autant qu'ils sont, ils ne savent rien ; ils sont des chiens muets, ils ne parviennent pas à aboyer, rêvassant, allongés, aimant à somnoler, |
10 צפו ֯ עִוְרִ֚ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃ | 10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; |
11 Les chiens sont voraces, insatiables, |
11 mais ils sont aussi des chiens au gosier vorace, ils ne savent pas dire : « Assez ! » et ce sont eux les bergers ! Ils ne savent rien discerner, chacun d'eux se tourne vers son propre chemin, chacun vers sa rapine, jusqu'au bout : [ce sont eux les bergers ! Jr 23.1 ; Ez 34.2. — chacun vers son propre chemin Es 53.6 ; 57.17.] |
11 וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֚א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְע֖וֹ מִקָּצֵֽהוּ׃ | 11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; |
12 « Venez, je vais chercher du vin, enivrons-nous de boisson, |
12 « Venez, je prendrai du vin, nous lamperons le nectar, et demain sera comme aujourd'hui : le surplus est en abondance ! » [buveurs de vin Es 5.11 ; 28.7.] |
12 אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָד֭וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃ | 12 Venez, je vais chercher du vin, |