chapitre précédent retour chapitre suivant

Ésaïe 56

Bible de Jérusalem

TOB

Bible Hébraïque

Nouvelle Édition de Genève

III. Troisième partie du livre d’Isaïer

Promesse aux étrangers.s

56 Ainsi parle Yahvé :
Observez le droit, pratiquez la justice,
car mon salut est près d’arriver
et ma justice de se révéler.

r Voir l’Introduction.

s Oracle en prose rythmée, composé probablement après le retour d’Exil. Fidèle aux traditions de plusieurs grands prophètes, cf. 45.14, l’auteur annonce que l’on admettra bientôt dans le judaïsme des prosélytes étrangers, à condition qu’ils soient « fidèlement attachés à l’alliance », vv. 4, 6, ce qui doit inclure la circoncision, signe de l’alliance. Les restrictions prévues par Dt 23.2-9 sont abolies, spécialement celle qui atteignait les eunuques, ici vv. 3-4.

III. TROISIÈME PARTIE DU LIVRE D'ÉSAÏE

Le temple : maison de prière pour tous les peuples

56 Ainsi parle le Seigneur :
Gardez le droit et pratiquez la justice,
car mon salut est sur le point d'arriver
et ma justice, de se dévoiler. [droit, justice Es 28.17 ; Jr 22.3 ; Am 5.24.
— mon salut... ma justice... Es 45.8.
— proches Es 46.13 ; 51.5.]

56 ֤כֹּה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שִׁמְר֥וּ מִשְׁפָּ֖ט וַעֲשׂ֣וּ צְדָקָ֑ה כִּֽי־קְרוֹבָ֤ה יְשֽׁוּעָתִי֙ לָב֔וֹא וְצִדְקָתִ֖י לְהִגָּלֽוֹת׃

Récompenses pour l'obéissance à Dieu

56 Ainsi parle l'Eternel :

Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste ;
Car mon salut ne tardera pas à venir,
Et ma justice à se manifester.

2 Heureux l’homme qui agit ainsi,
le fils d’homme qui s’y tient fermement,
qui observe le sabbat sans le profaner
et s’abstient de toute action mauvaise.
2 Heureux l'homme qui fait cela,
le fils d'Adam qui s'y tient,
gardant le sabbat sans le déshonorer,
gardant sa main de faire aucun mal. [fils d'Adam. voir Es 51.12 et la note.
— Heureux... Ps 1.1.
— garder le sabbat Es 58.13 ; Ex 20.8 ; Am 8.5.]

2 אַשְׁרֵ֚י אֱנוֹשׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וְשֹׁמֵ֥ר יָד֭וֹ מֵעֲשׂ֥וֹת כָּל־רָֽע׃

2 Heureux l'homme qui fait cela,
Et le fils de l'homme qui y demeure ferme,
Gardant le sabbat, pour ne point le profaner,
Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !

3 Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché à Yahvé, ne dise pas :
« Sûrement Yahvé va m’exclure de son peuple. »
Que l’eunuque ne dise pas :
« Voici, je suis un arbre sec. »
3 Qu'il n'aille pas dire, le fils de l'étranger
qui s'est attaché au Seigneur, qu'il n'aille pas dire :
« Le Seigneur va certainement me séparer de son peuple ! »
et que l'eunuque n'aille pas dire :
« Voici que je suis un arbre sec ! » [Lv 21.20 ; Dt 23.2-9 ; Sg 3.14 ; Mt 19.12.]

3 וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃

3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas :
L'Eternel me séparera de son peuple !
Et que l'eunuque ne dise pas :
Voici, je suis un arbre sec !

4 Car ainsi parle Yahvé aux eunuques qui observent mes sabbats
et choisissent de faire ce qui m’est agréable,
fermement attachés à mon alliance :
4 Car ainsi parle le Seigneur :
Aux eunuques qui gardent mes sabbats,
qui choisissent de faire ce qui me plaît
et qui se tiennent dans mon alliance, [Es 65.12 ; 66.4.]

4 כִּי־כֹ֣ה| אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָֽחֲר֭וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃

4 Car ainsi parle l'Eternel :
Aux eunuques qui garderont mes sabbats,
Qui choisiront ce qui m'est agréable,
Et qui persévéreront dans mon alliance,

5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts
un monument et un nom meilleurs que des fils et des filles ;
je leur donnerait un nom éternel qui jamais ne sera effacé.

t « je leur donnerai » 1QIsa, versions ; « je lui donnerai » TM.

5 à ceux-là je réserverai dans ma Maison,
dans mes murs, une stèle porteuse du nom ;
ce sera mieux que des fils et des filles ;
j'y mettrai un nom perpétuel,
qui ne sera jamais retranché. [mieux que des fils 1 S 1.8 ; Sg 4.1.
— un nom perpétuel Es 55.13 ; Ap 3.5.]

5 וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֽוֹמֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם ט֖וֹב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנ֑וֹת שֵׁ֤ם עוֹלָם֙ אֶתֶּן־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃

5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom
Préférables à des fils et à des filles ;
Je leur donnerai un nom éternel,
Qui ne périra pas.

6 Quant aux fils d’étrangers, attachés à Yahvé pour le servir,
pour aimer le nom de Yahvé, devenir ses serviteurs,
tous ceux qui observent le sabbat sans le profaner,
fermement attachés à mon alliance,
6 Les fils de l'étranger qui s'attachent au Seigneur
pour assurer ses offices, pour aimer le nom du Seigneur,
pour être à lui comme serviteurs,
tous ceux qui gardent le sabbat sans le déshonorer
et qui se tiennent dans mon alliance, [étrangers (de passage) Ex 12.43 ; Dt 14.21 ; 15.3 ; 23.21 ; Ez 44.7-9 ; 1 R 8.41-43.]

6 וּבְנֵ֣י הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוִ֤ים עַל־יְהוָה֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּֽלְאַהֲבָה֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לִהְי֥וֹת ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים כָּל־שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃

6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour le servir,
Pour aimer le nom de l'Eternel,
Pour être ses serviteurs,
Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner,
Et qui persévéreront dans mon alliance,

7 je les mènerai à ma sainte montagne,
je les comblerai de joie dans ma maison de prière.
Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel,
car ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples.u

u Cette parole, que Jésus cite en des circonstances graves de sa vie, Mt 21.13p, annonce une double nouveauté la prière prend le pas sur les sacrifices, même dans le Temple, et tous les peuples y sont invités.

7 je les ferai venir à ma sainte montagne,
je les ferai jubiler dans la Maison où l'on me prie ;
leurs holocaustes et leurs sacrifices
seront en faveur sur mon autel,
car ma Maison sera appelée :
« Maison de prière pour tous les peuples ». [je les ferai venir à ma montagne sainte Ps 15.1 ; voir Ps 3.5.
— holocaustes. voir au glossaire SACRIFICES.
— sacrifices agréés Es 60.7.
— ma maison sera appelée... Mc 11.17 par. Autre traduction pour la fin du verset appelée « Maison de prière » par tous les peuples.]

7 וַהֲבִיאוֹתִ֞ים אֶל־הַ֣ר קָדְשִׁ֗י וְשִׂמַּחְתִּים֙ בְּבֵ֣ית תְּפִלָּתִ֔י עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶ֛ם לְרָצ֖וֹן עַֽל־מִזְבְּחִ֑י כִּ֣י בֵיתִ֔י בֵּית־תְּפִלָּ֥ה יִקָּרֵ֖א לְכָל־הָעַמִּֽים׃

7 Je les amènerai sur ma montagne sainte,
Et je les réjouirai dans ma maison de prière ;
Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ;
Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

8 Oracle du Seigneur Yahvé qui rassemble les déportés d’Israël :
J’en rassemblerai encore d’autres avec ceux qui sont déjà rassemblés.v

v Le petit oracle de ce v., avec son introduction particulière, est une confirmation de ce qui précède les « autres » sont les prosélytes et les eunuques plutôt que les membres de la Diaspora en dehors de Babylone.

8 Oracle du Seigneur DIEU
qui rassemble les expulsés d'Israël :
En plus de ceux déjà rassemblés,
autour de lui j'en rassemblerai encore ! [rassemblement des exilés Es 11.12 ; Ps 147.2 et d'autres encore Es 43.9 ; 66.18.]

8 נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מְקַבֵּ֖ץ נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֛וֹד אֲקַבֵּ֥ץ עָלָ֖יו לְנִקְבָּצָֽיו׃

8 Le Seigneur, l'Eternel, parle,
Lui qui rassemble les exilés d'Israël :
Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.

9 Bêtes des champs, venez toutes vous repaître,
ainsi que vous, toutes les bêtes de la forêt.

Pas de paix pour les méchants et les idolâtres ; pardon et bénédiction pour les pêcheurs repentants

9 Vous tous, animaux des champs,
venez pour vous repaître,
vous tous, animaux des bois :

9 כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃

Reproches aux chefs et aux idolâtres

9 Vous toutes, bêtes des champs,
Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !

Indignité des chefs.w

10 Ses guetteurs sont tous des aveugles, ils ne savent rien ;
ce sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer.
Ils rêvent, restent couchés, aiment dormir.

w Le prophète semble opposer ici les chefs du peuple (les « bergers » qui sont comme des chiens paresseux) aux subalternes (les « chiens » qui sont comme de vrais bergers, mais voraces et égoïstes). — Cet oracle, peut-être antérieur à l’Exil, développe un thème que l’on retrouve également chez Jérémie, Jr 2.8, 26-27 ; 5.4-5, 31 ; 10.21 ; 23.1-2, 11-12 ; cf. aussi Ez 8.11-13 ; 34, celui de l’indignité des chefs de Juda pendant les années qui ont précédé l’Exil.

10 ce sont des aveugles qui font le guet ;
tous autant qu'ils sont, ils ne savent rien ;
ils sont des chiens muets,
ils ne parviennent pas à aboyer,
rêvassant, allongés,
aimant à somnoler,

10 צפו ֯ עִוְרִ֚ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃

10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ;
Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer ;
Ils ont des rêveries, se tiennent couchés,
Aiment à sommeiller.

11 Les chiens sont voraces, insatiables,
ce sont eux, les bergers incapables de comprendre.
Ils suivent tous leur propre chemin,
chacun, jusqu’au dernier, cherchant son intérêt :
11 mais ils sont aussi des chiens au gosier vorace,
ils ne savent pas dire : « Assez ! »
et ce sont eux les bergers !
Ils ne savent rien discerner,
chacun d'eux se tourne vers son propre chemin,
chacun vers sa rapine, jusqu'au bout : [ce sont eux les bergers ! Jr 23.1 ; Ez 34.2.
— chacun vers son propre chemin Es 53.6 ; 57.17.]

11 וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֚א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְע֖וֹ מִקָּצֵֽהוּ׃

11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables ;
Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ;
Tous suivent leur propre voie,
Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier :

12 « Venez, je vais chercher du vin, enivrons-nous de boisson,
demain sera comme aujourd’hui, un grand, un très grand jour ! »
12 « Venez, je prendrai du vin,
nous lamperons le nectar,
et demain sera comme aujourd'hui :
le surplus est en abondance ! » [buveurs de vin Es 5.11 ; 28.7.]

12 אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָד֭וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃

12 Venez, je vais chercher du vin,
Et nous boirons des liqueurs fortes !
Nous en ferons autant demain,
Et beaucoup plus encore !

chapitre précédent retour chapitre suivant