chapitre précédent retour chapitre suivant

Ésaïe 55

Bible de Jérusalem

TOB

Bible Hébraïque

Nouvelle Édition de Genève

Invitation finale.n

55 Ah ! vous tous qui avez soif, venez vers l’eau,
même si vous n’avez pas d’argent, venez,
achetez et mangez ; venez, achetez sans argent,
sans payer, du vin et du lait.

n Dernière exhortation à participer aux biens de la nouvelle alliance, vv. 1-5, et à se convertir pendant qu’il est encore temps, vv. 6-11. Les vv. 1-2 rappellent l’invitation au banquet de la Sagesse, Pr 9.1-6.

Dieu invite les siens à se nourrir de sa Parole

55 O vous tous qui êtes assoiffés, venez vers les eaux,
même celui qui n'a pas d'argent, venez !
Demandez du grain, et mangez ; venez et buvez !
- sans argent, sans paiement —
du vin et du lait. [buvez. d'après l'ancienne version grecque.
— assoiffés Es 41.17 ; Mt 5.6 ; Jn 4.14 ; 7.37 ; Ap 21.6 ; 22.17.
— venez manger et boire Pr 9.5 ; Si 24.19-21.
— sans paiement Es 45.13.
— du vin et du lait Jl 4.18 ; voir Ex 3.8 ; Pr 9.1-2 ; 1 P 2.2.]

55 ה֚וֹי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֚וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃

Le salut par la grâce de Dieu

55 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux,
Même celui qui n'a pas d'argent !
Venez, achetez et mangez,
Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer !

2 Pourquoi dépenser de l’argent pour autre chose que du pain,
et ce que vous avez gagné, pour ce qui ne rassasie pas ?
Écoutez, écoutez-moi et mangez ce qui est bon ;
vous vous délecterez de mets succulents.
2 A quoi bon dépenser
votre argent pour ce qui ne nourrit pas,
votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ?
Ecoutez donc, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon ;
que vous trouviez votre jouissance dans des mets savoureux : [ce qui ne nourrit pas Dt 8.3 ; Jn 6.27.
— le festin offert par Dieu Es 25.6-7 ; Ps 36.9-10.]

2 לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶסֶף֙ בְּֽלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֚וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃

2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas ?
Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ?
Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon,
Et votre âme se délectera de mets succulents.

3 Prêtez l’oreille et venez vers moi,
écoutez et vous vivrez.
Je conclurai avec vous une alliance éternelle,
réalisant les faveurs promises à David.o

o Sur cette alliance éternelle, 59.21 ; 61.8, qui est aussi la Nouvelle Alliance, cf. Jr 31.31. Le rappel des promesses faites à David, 2 S 7.5-16, est unique dans le Deutéro-Isaïe qui ne songe jamais à une restauration de la monarchie.

3 tendez l'oreille, venez vers moi,
écoutez et vous vivrez.
Je conclurai pour vous une alliance perpétuelle,
oui, je maintiendrai les bienfaits de David. [écouter... et vivre Dt 30.15-16 ; voir Es 8.1 ; Ez 20.11,21.
— alliance perpétuelle Es 61.8 ; Jr 32.40 ; Ez 16.60 ; 37.26.
— les bienfaits de David Ac 13.34 ; expression condensée pour désigner les bienfaits que Dieu a accordés à son peuple par le moyen de David.]

3 הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים׃

3 Prêtez l'oreille, et venez à moi,
Ecoutez, et votre âme vivra :
Je traiterai avec vous une alliance éternelle,
Pour rendre durables mes faveurs envers David.

4 Voici que j’ai fait de lui un témoin pour des peuples,
un chef et un législateur de peuples.
4 Voici : j'avais fait de lui un témoin pour les clans,
un chef et une autorité pour les populations.

4 הֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥יד וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים׃

4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples,
Comme chef et dominateur des peuples.

5 Voici que tu appelleras une nation que tu ne connais pas,
une nation qui ne te connaît pas viendra vers toi,
à cause de Yahvé, ton Dieu, et pour le Saint d’Israël,
car il t’a glorifié.
5 Voici : une nation que tu ne connais pas,
tu l'appelleras,
et une nation qui ne te connaît pas courra vers toi,
du fait que le Seigneur est ton Dieu,
oui, à cause du Saint d'Israël, qui t'a donné sa splendeur. [vers toi Es 2.2-4 ; 49.7.
— ton Dieu Es 51.15.
— le Saint d'Israël Es 1.4.
— qui t'a donné sa splendeur Es 44.23 ; 49.3.]

5 הֵ֣ן גּ֤וֹי לֹֽא־תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְג֥וֹי לֹֽא־יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַעַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃

5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas,
Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi,
A cause de l'Eternel, ton Dieu,
Du Saint d'Israël, qui te glorifie.

6 Cherchez Yahvé pendant qu’il se laisse trouver,
invoquez-le pendant qu’il est proche.
6 Recherchez le Seigneur puisqu'il se laisse trouver,
appelez-le, puisqu'il est proche. [Recherchez le Seigneur Am 5.4 ; Ps 9.11.
— puisqu'il se laisse trouver. autre traduction tant qu'il se laisse trouver Jr 29.13-14 ; voir Es 49.8.
— il est proche Es 50.8 ; Dt 4.7 ; Ps 145.18.]

6 דִּרְשׁ֥וּ יְהוָ֖ה בְּהִמָּצְא֑וֹ קְרָאֻ֖הוּ בִּֽהְיוֹת֥וֹ קָרֽוֹב׃

6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve ;
Invoquez-le, tandis qu'il est près.

7 Que le méchant abandonne sa voie
et l’homme criminel ses pensées,
qu’il revienne à Yahvé qui aura pitié de lui,
à notre Dieu car il est riche en pardon.
7 Que le méchant abandonne son chemin,
et l'homme malfaisant, ses pensées.
Qu'il retourne vers le Seigneur,
qui lui manifestera sa tendresse,
vers notre Dieu,
qui pardonne abondamment. [que le méchant abandonne son chemin Jr 18.11 ; Ez 33.11 ; 2 Ch 7.14.
— retour vers le Seigneur Jr 31.18 ; Os 6.1 ; Lm 5.21.
— tendresse du Seigneur qui pardonne Ex 34.6-7 ; Lc 15.20.]

7 יַעֲזֹ֚ב רָשָׁע֙ דַּרְכּ֔וֹ וְאִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑יו וְיָשֹׁ֚ב אֶל־יְהוָה֙ וִֽירַחֲמֵ֔הוּ וְאֶל־אֱלֹהֵ֖ינוּ כִּֽי־יַרְבֶּ֥ה לִסְלֽוֹחַ׃

7 Que le méchant abandonne sa voie,
Et l'homme d'iniquité ses pensées ;
Qu'il retourne à l'Eternel, qui aura pitié de lui,
A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.

8 Car vos pensées ne sont pas mes pensées,
et mes voies ne sont pas vos voies,
oracle de Yahvé.
8 C'est que vos pensées ne sont pas mes pensées
et mes chemins ne sont pas vos chemins
- oracle du Seigneur. [mes chemins... vos chemins. tournure imagée désignant la conduite adoptée et les moyens choisis pour agir.
— les pensées de Dieu dépassent l'intelligence humaine Jb 11.7-9 ; Rm 11.33 ; voir Jr 29.11.]

8 כִּ֣י לֹ֚א מַחְשְׁבוֹתַי֙ מַחְשְׁב֣וֹתֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם דְּרָכָ֑י נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃

8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées,
Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Eternel.

9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
autant sont élevées mes voies au-dessus de vos voies,
et mes pensées au-dessus de vos pensées.
9 C'est que les cieux sont hauts, par rapport à la terre :
ainsi mes chemins sont hauts, par rapport à vos chemins,
et mes pensées, par rapport à vos pensées. [les cieux... la terre Ps 103.11.
— mes pensées... vos pensées Ps 92.6.]

9 כִּֽי־גָבְה֥וּ שָׁמַ֖יִם מֵאָ֑רֶץ כֵּ֣ן גָּבְה֚וּ דְרָכַי֙ מִדַּרְכֵיכֶ֔ם וּמַחְשְׁבֹתַ֖י מִמַּחְשְׁבֹתֵיכֶֽם׃

9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies,
Et mes pensées au-dessus de vos pensées.

10 De même que la pluie et la neige descendent des cieux
et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre,
sans l’avoir fécondée et l’avoir fait germer
pour fournir la semence au semeur et le pain à manger,
10 C'est que, comme descend la pluie
ou la neige, du haut des cieux,
et comme elle ne retourne pas là-haut
sans avoir saturé la terre,
sans l'avoir fait enfanter et bourgeonner,
sans avoir donné semence au semeur
et nourriture à celui qui mange, [Ps 65.10-11 ; 104.13-15.]

10 כִּ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֵרֵד֩ הַגֶּ֙שֶׁם וְהַשֶּׁ֜לֶג מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְשָׁמָּה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב ֤כִּי אִם־הִרְוָ֣ה אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהוֹלִידָ֖הּ וְהִצְמִיחָ֑הּ וְנָ֤תַן זֶרַע֙ לַזֹּרֵ֔עַ וְלֶ֖חֶם לָאֹכֵֽל׃

10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux,
Et n'y retournent pas
Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes,
Sans avoir donné de la semence au semeur
Et du pain à celui qui mange,

11 ainsi en est-il de la parole qui sort de ma bouche,
elle ne revient pas vers moi sans effet,
sans avoir accompli ce que j’ai voulu
et réalisé l’objet de sa mission.p

p La parole de Yahvé est semblable à un messager qui ne revient qu’après avoir accompli sa mission. Elle est personnifiée, comme ailleurs la Sagesse, Pr 8.22 ; Sg 7.22, ou l’Esprit, 11.2.

11 ainsi se comporte ma parole
du moment qu'elle sort de ma bouche :
elle ne retourne pas vers moi sans résultat,
sans avoir exécuté ce qui me plaît
et fait aboutir ce pour quoi je l'avais envoyée. [parole sortant de la bouche de Dieu Dt 8.3 ; Jr 23.16.
— parole efficace Es 44.26 ; 46.10-11 ; 48.13 ; Ps 33.6,9 ; voir Jr 29.10.
— parole envoyée Ps 107.20 ; 147.18 ; voir Jn 1.9,30.]

11 כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִי֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִפִּ֔י לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלַ֖י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־עָשָׂה֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְהִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽיו׃

11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche :
Elle ne retourne point à moi sans effet,
Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins.

Conclusion.q

12 Oui, vous partirez dans la joie et vous serez ramenés dans la paix.
Les montagnes et les collines pousseront devant vous des cris de joie,
et tous les arbres de la campagne battront des mains.

q Conclusion de tout le livre de la Consolation. C’est la reprise du thème du nouvel Exode joie du retour et transformation du désert en terre fertile, cf. 43.19 ; 44.3-4, etc.

12 C'est en effet dans la jubilation que vous sortirez,
et dans la paix que vous serez entraînés.
Sur votre passage, montagnes et collines
exploseront en acclamations,
et tous les arbres de la campagne
battront des mains. [jubilation Es 35.10 ; 51.3,11.
— acclamations Es 44.23 ; voir Es 54.1.
— montagnes, collines, arbres Ps 96.12 ; 98.8.
— battre des mains Ps 47.2.]

12 כִּֽי־בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁל֖וֹם תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָע֗וֹת יִפְצְח֚וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ־כָֽף׃

12 Oui, vous sortirez avec joie,
Et vous serez conduits en paix ;
Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous,
Et tous les arbres de la campagne battront des mains.

13 Au lieu de l’épine croîtra le cyprès,
au lieu de l’ortie croîtra le myrte,
ce sera pour Yahvé un renom,
un signe éternel qui ne périra pas.
13 Au lieu de la ronce croîtra le cyprès,
au lieu de l'ortie croîtra le myrte,
cela constituera pour le Seigneur une renommée,
un signe perpétuel qui ne sera jamais retranché. [ronce Es 5.6 ; Gn 3.18.
— cyprès, myrte Es 41.19 (note) ; Za 1.8-11.
— renommée Es 56.5 ; 63.12 ; Jr 32.20.]

13 תַּ֤חַת הַֽנַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְר֔וֹשׁ תחת ֯ הַסִּרְפַּ֖ד יַעֲלֶ֣ה הֲדַ֑ס וְהָיָ֤ה לַֽיהוָה֙ לְשֵׁ֔ם לְא֥וֹת עוֹלָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃

13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès,
Au lieu de la ronce croîtra le myrte ;
Et ce sera pour l'Eternel une gloire,
Un monument perpétuel, impérissable.

chapitre précédent retour chapitre suivant