chapitre précédent retour chapitre suivant

Ésaïe 54

Bible de Jérusalem

TOB

Bible Hébraïque

Nouvelle Édition de Genève

La revanche de Jérusalem.j

54 Crie de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté ;
pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n'as pas mis au monde,
car plus nombreux sont les fils de la délaissée
que les fils de l'épouse, dit Yahvé.

j Pour décrire les contrastes entre les épreuves passées de Jérusalem et son prochain rétablissement, le prophète emploie des images traditionnelles, celle de l'épouse stérile qui devient féconde, cf. 1 S 2.5 ; Ps 113.9, et celle de l'épouse répudiée puis rappelée, cf. Os 1.16-17, mais il insiste sur la rentrée en grâce, alors que les anciens prophètes voyaient surtout le châtiment, cf. Os 1-3 ; Jr 3.1, 6-12 ; Ez 16 ; 23. Saint Paul, Ga 4.27, applique ce premier v. à l'Église, Jérusalem nouvelle.

Dieu retrouve Jérusalem son épouse

54 Pousse des acclamations,
toi, stérile, qui n'enfantais plus,
explose en acclamations et vibre,
toi qui ne mettais plus au monde ;
car les voici en foule, les fils de la désolée,
plus nombreux que les fils de l'épousée, dit le Seigneur. [Verset cité en Ga 4.27.
— acclamations Es 12.6 ; 24.14 ; 26.19 ; 44.23 ; 49.13 ; 52.8-9 ; 55.12.
— stérile 1 S 2.5 ; Ps 113.9.
— la désolée, l'épousée Es 62.4 ; voir Es 60.15.]

54 רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

Israël accueilli par l'Eternel comme une épouse réhabilitée

(cp. Osée 2.4–3.5)

54 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus !
Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs !
Car les fils de la délaissée seront plus nombreux
Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel.

2 Élargis l'espace de ta tente,
déploiek sans lésiner les toiles qui t'abritent,
allonge tes cordages, renforce tes piquets,

k « déploie » versions ; « qu'on déploie » hébr.

2 Elargis l'espace de ta tente,
les toiles de tes demeures, qu'on les distende !
Ne ménage rien ! Allonge tes cordages
et tes piquets, fais-les tenir, [Es 49.20.]

2 הַרְחִ֣יבִי| מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִיכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃

2 Elargis l'espace de ta tente ;
Qu'on déploie les couvertures de ta demeure :
Ne retiens pas ! Allonge tes cordages,
Et affermis tes pieux !

3 car à droite et à gauche tu vas éclater,
ta race va déposséder des nations
et repeupler les villes abandonnées.
3 car à droite et à gauche tu vas déborder :
ta descendance héritera des nations
qui peupleront les villes désolées. [tu vas déborder Es 49.19 ; Gn 28.14.
— hériter des nations Es 45.14 ; 60.3-16.
— repeuplement Es 44.26 ; voir Es 55.5.]

3 כִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ׃

3 Car tu te répandras à droite et à gauche ;
Ta postérité envahira des nations,
Et peuplera des villes désertes.

4 N'aie pas peur, tu n'éprouveras plus de honte,
ne sois pas confondue, tu n'auras plus à rougir ;
car tu vas oublier la honte de ta jeunesse,
tu ne te souviendras plus de l'infamie de ton veuvage.
4 Ne crains pas, car tu n'éprouveras plus de honte,
ne te sens plus outragée, car tu n'auras plus à rougir,
tu oublieras la honte de ton adolescence,
la risée sur ton veuvage, tu ne t'en souviendras plus. [ton adolescence. allusion possible à la période que le peuple de Dieu passa en Egypte (il n'avait pas encore Dieu pour époux).
— ton veuvage (voir Es 47.8 ; Jr 51.5). allusion à la période de l'exil en Babylone (Israël est privé de la présence de Dieu, son époux) ; voir la note sur Es 50.1.
— ne crains pas Es 41.13.]

4 אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֚שֶׁת עֲלוּמַיִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃

4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ;
Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ;
Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse,
Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.

5 Ton créateur est ton époux,
Yahvé Sabaot est son nom,
le Saint d'Israël est ton rédempteur,
on l'appelle le Dieu de toute la terre.
5 Car celui qui t'a faite, c'est ton époux :
le Seigneur, le tout-puissant, c'est son nom ;
le Saint d'Israël, c'est celui qui te rachète,
il s'appelle le Dieu de toute la terre. [celui qui t'a faite Es 43.1.
— ton époux Es 49.14-21 ; 50.1 ; 51.17-52.2 ; Os 2.18.
— le tout-puissant Es 44.6.
— le Saint d'Israël Es 1.4.
— celui qui te rachète Es 41.14.]

5 כִּ֤י בֹעֲלַ֨יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃

5 Car ton créateur est ton époux :
L'Eternel des armées est son nom ;
Et ton rédempteur est le Saint d'Israël :
Il se nomme Dieu de toute la terre ;

6 Oui, comme une femme délaissée et accablée,
Yahvé t'a appelée,
comme la femme de sa jeunesse qui aurait été répudiée,
dit ton Dieu.
6 Car, telle une femme abandonnée
et dont l'esprit est accablé,
le Seigneur t'a rappelée :
« La femme des jeunes années,
vraiment serait-elle rejetée ? »
a dit ton Dieu. [abandonnée Es 49.14 ; Jr 3.1.
— la femme des jeunes années Ml 2.14-16 ; Pr 5.18.
— rejetée ? Es 41.9.]

6 כִּֽי־כְאִשָּׁה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֭וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵשֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃

6 Car l'Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé,
Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.

7 Un court instant je t'avais délaissée,
ému d'une immense pitié, je vais t'unir à moi.
7 Un bref instant, je t'avais abandonnée,
mais sans relâche, avec tendresse, je vais te rassembler. [Ps 30.6.]

7 בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃

7 Quelques instants je t'avais abandonnée,
Mais avec une grande affection je t'accueillerai ;

8 Débordant de fureur, un instant,
je t'avais caché ma face.
Dans un amour éternel, j'ai eu pitié de toi,l
dit Yahvé, ton rédempteur.

l L'« amour éternel » de Dieu pour son peuple, cf. 43.4 ; Dt 4.37 ; 10.15 ; Jr 31.3 ; So 3.17 ; Ml 1.2, semblable à l'amour d'un père pour ses enfants, 1.2 ; 49.14-16 ; Jr 31.20 ; Os 2.25 ; 11.1s, à la passion d'un homme pour une femme, 62.4-5 ; Jr 2.2 ; 31.21-22 ; Ez 16.8, 60 ; Os 2.16-17, 21-22 ; 3.1, s'exprime ici dans toute sa gratuité, cf. 1 Jn 4.10, 19, sa fidélité indéfectible, cf. Rm 11.29, et sa puissance créatrice, cf. 1 Jn 3.1-2.

8 Dans un débordement d'irritation, j'avais caché
mon visage, un instant, loin de toi,
mais avec une amitié sans fin je te manifeste ma tendresse,
dit celui qui te rachète, le Seigneur. [Dieu cacha son visage Es 8.17 ; 59.2 ; 64.6 ; Ps 13.2 ; voir Es 53.3.
— amitié sans fin Es 51.6,8 ; Jr 31.3 ; Ps 136.1]

8 בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶגַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃

8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face,
Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi,
Dit ton rédempteur, l'Eternel.

9 Ce sera pour moi comme au temps de Noé,
quand j'ai juré que les eaux de Noé
ne se répandraient plus sur la terre.
Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi,
de ne plus te menacer.
9 C'est pour moi comme les eaux de Noé :
à leur sujet, j'ai juré qu'elles ne déferleraient plus
ces eaux de Noé, jusque sur la terre ;
de même, j'ai juré de ne plus m'irriter
contre toi et de ne plus te menacer. [comme les eaux de Noé. autre texte comme les jours (c'est-à-dire comme à l'époque) de Noé (voir) Gn 7.6-12.
— la promesse du Seigneur Gn 8.21-22 ; 9.11-16 ; Jr 31.35-37.]

9 כִּי־מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃

9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé :
J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ;
Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi
Et de ne plus te menacer.

10 Car les montagnes peuvent s'écarter
et les collines chanceler,
mon amour ne s'écartera pas de toi,
mon alliance de paix ne chancellera pas,
dit Yahvé qui te console.
10 Quand les montagnes feraient un écart
et que les collines seraient branlantes,
mon amitié loin de toi jamais ne s'écartera
et mon alliance de paix jamais ne sera branlante,
dit celui qui te manifeste sa tendresse, le Seigneur. [montagnes ébranlées Ha 3.6 ; Ps 46.3-4 ; voir Es 63.19.
— alliance de paix Ez 34.25 ; 37.26.
— inébranlable Jr 31.31-34 ; 33.20-21.]

10 כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֚ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃

10 Quand les montagnes s'éloigneraient,
Quand les collines chancelleraient,
Mon amour ne s'éloignera point de toi,
Et mon alliance de paix ne chancellera point,
Dit l'Eternel, qui a compassion de toi.

La Jérusalem nouvelle.m

11 Malheureuse, battue par les vents, inconsolée,
voici que je vais poser tes pierres sur des escarboucles,
et tes fondations sur des saphirs ;

m Il ne s'agit plus d'une description réaliste comme Ez 40-48, mais d'une vision symbolique des splendeurs futures, thème qui sera repris avec des nuances dans la dernière partie du livre, 60 ; 62 ; 65.16-25, et, avec une tout autre portée, dans l'Apocalypse de saint Jean, Ap 21.2, 10-27.

11 Humiliée, ballottée, privée de réconfort,
voici que moi je mettrai un cerne de fard
autour de tes pierres,
je te fonderai sur des saphirs, [Allusion au mortier sombre qui encadrait chaque pierre de la muraille.]

11 עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֙ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃

11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console !
Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine,
Et je te donnerai des fondements de saphir ;

12 je ferai tes créneaux de rubis,
tes portes d'escarboucle
et toute ton enceinte de pierres précieuses.
12 je ferai tes créneaux en rubis,
tes portes en pierres étincelantes
et tout ton pourtour en pierres ornementales. [ville de Dieu ornée de pierres précieuses Ap 21.18-21.]

12 וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ׃

12 Je ferai tes créneaux de rubis,
Tes portes d'escarboucles,
Et toute ton enceinte de pierres précieuses.

13 Tous tes enfants seront disciples de Yahvé,
et grand sera le bonheur de tes enfants.
13 Tous tes fils seront disciples du Seigneur,
et grande sera la paix de tes fils. [tes fils Es 49.20-22.
— disciples Es 50.4 ; voir Jr 31.34 ; Jn 6.45.]

13 וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ׃

13 Tous tes fils seront disciples de l'Eternel,
Et grande sera la postérité de tes fils.

14 Tu seras fondée dans la justice,
libre de l'oppression : tu n'auras rien à craindre,
libre de la frayeur : elle n'aura plus prise sur toi.
14 Dans la justice tu seras stabilisée,
loin de toi l'extorsion : tu n'auras plus rien à craindre ;
loin de toi la terreur : elle ne t'approchera plus. [dans la justice Es 1.26-27 ; 28.16-17.
— plus rien à craindre Ps 121.1
— loin de toi la terreur Ps 91.1]

14 בִּצְדָקָ֖ה תִּכּוֹנָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֨שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃

14 Tu seras affermie par la justice ;
Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre,
Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.

15 Voici : s'il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait ;
quiconque t'aura attaquée tombera à cause de toi.
15 On complote, on monte un complot ? Cela ne vient pas de moi !
Qui complote contre toi, devant toi s'écroulera. [Es 8.12]

15 הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל׃

15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ;
Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.

16 Voici : c'est moi qui ai créé le forgeron
qui souffle sur les braises
et tire un outil à son usage ;
c'est moi aussi qui ai créé le destructeur
pour anéantir.
16 C'est moi, vois-tu, qui ai créé l'artisan,
celui qui souffle sur un feu de braises
et en tire une arme
destinée à ce qu'elle doit faire ;
c'est aussi moi qui ai créé le destructeur
destiné à défaire ! [C'est moi qui... Es 43.11.
— le destructeur (Cyrus ?) Es 40.13.
— défaire (ce que les Babyloniens ont fait) Es 51.13.]

16 הן ֯ אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵחַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃

16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu,
Et qui fabrique une arme par son travail ;
Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser.

17 Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace.
Toute langue qui t'accuserait en justice, tu la confondras.
Tel est le lot des serviteurs de Yahvé,
la victoire que je leur assure.
Oracle de Yahvé.
17 Toute arme fabriquée contre toi ne saurait aboutir,
toute langue levée contre toi en jugement,
tu la convaincras de culpabilité.
Tel sera le lot des serviteurs du Seigneur.
Telle sera leur justice, qui vient de moi
- oracle du Seigneur. [Echec des attaques contre Israël Es 8.2-3 ; 37.33-37 ; 50.9.
— le sort des serviteurs du Seigneur voir Jb 5.17-26.]

17 כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשׁ֛וֹן תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet ;
Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi,
Tu la condamneras.
Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel,
Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Eternel.

chapitre précédent retour chapitre suivant