Bible de Jérusalem |
TOB |
Bible Hébraïque |
Nouvelle Édition de Genève |
La revanche de Jérusalem.j54 Crie de joie, stérile, toi qui n’as pas enfanté ; j Pour décrire les contrastes entre les épreuves passées de Jérusalem et son prochain rétablissement, le prophète emploie des images traditionnelles, celle de l’épouse stérile qui devient féconde, cf. 1 S 2.5 ; Ps 113.9, et celle de l’épouse répudiée puis rappelée, cf. Os 1.16-17, mais il insiste sur la rentrée en grâce, alors que les anciens prophètes voyaient surtout le châtiment, cf. Os 1-3 ; Jr 3.1, 6-12 ; Ez 16 ; 23. Saint Paul, Ga 4.27, applique ce premier v. à l’Église, Jérusalem nouvelle. |
Dieu retrouve Jérusalem son épouse54 Pousse des acclamations, |
54 רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ | Israël accueilli par l'Eternel comme une épouse réhabilitée(cp. Osée 2.4–3.5) 54 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus ! |
2 Élargis l’espace de ta tente, k « déploie » versions ; « qu’on déploie » hébr. |
2 Elargis l'espace de ta tente, les toiles de tes demeures, qu'on les distende ! Ne ménage rien ! Allonge tes cordages et tes piquets, fais-les tenir, [Es 49.20.] |
2 הַרְחִ֣יבִי| מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִיכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃ | 2 Elargis l'espace de ta tente ; |
3 car à droite et à gauche tu vas éclater, |
3 car à droite et à gauche tu vas déborder : ta descendance héritera des nations qui peupleront les villes désolées. [tu vas déborder Es 49.19 ; Gn 28.14. — hériter des nations Es 45.14 ; 60.3-16. — repeuplement Es 44.26 ; voir Es 55.5.] |
3 כִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ׃ | 3 Car tu te répandras à droite et à gauche ; |
4 N’aie pas peur, tu n’éprouveras plus de honte, |
4 Ne crains pas, car tu n'éprouveras plus de honte, ne te sens plus outragée, car tu n'auras plus à rougir, tu oublieras la honte de ton adolescence, la risée sur ton veuvage, tu ne t'en souviendras plus. [ton adolescence. allusion possible à la période que le peuple de Dieu passa en Egypte (il n'avait pas encore Dieu pour époux). — ton veuvage (voir Es 47.8 ; Jr 51.5). allusion à la période de l'exil en Babylone (Israël est privé de la présence de Dieu, son époux) ; voir la note sur Es 50.1. — ne crains pas Es 41.13.] |
4 אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֚שֶׁת עֲלוּמַיִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃ | 4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; |
5 Ton créateur est ton époux, |
5 Car celui qui t'a faite, c'est ton époux : le Seigneur, le tout-puissant, c'est son nom ; le Saint d'Israël, c'est celui qui te rachète, il s'appelle le Dieu de toute la terre. [celui qui t'a faite Es 43.1. — ton époux Es 49.14-21 ; 50.1 ; 51.17-52.2 ; Os 2.18. — le tout-puissant Es 44.6. — le Saint d'Israël Es 1.4. — celui qui te rachète Es 41.14.] |
5 כִּ֤י בֹעֲלַ֨יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃ | 5 Car ton créateur est ton époux : |
6 Oui, comme une femme délaissée et accablée, |
6 Car, telle une femme abandonnée et dont l'esprit est accablé, le Seigneur t'a rappelée : « La femme des jeunes années, vraiment serait-elle rejetée ? » a dit ton Dieu. [abandonnée Es 49.14 ; Jr 3.1. — la femme des jeunes années Ml 2.14-16 ; Pr 5.18. — rejetée ? Es 41.9.] |
6 כִּֽי־כְאִשָּׁה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֭וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵשֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ | 6 Car l'Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, |
7 Un court instant je t’avais délaissée, |
7 Un bref instant, je t'avais abandonnée, mais sans relâche, avec tendresse, je vais te rassembler. [Ps 30.6.] |
7 בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ | 7 Quelques instants je t'avais abandonnée, |
8 Débordant de fureur, un instant, l L’« amour éternel » de Dieu pour son peuple, cf. 43.4 ; Dt 4.37 ; 10.15 ; Jr 31.3 ; So 3.17 ; Ml 1.2, semblable à l’amour d’un père pour ses enfants, 1.2 ; 49.14-16 ; Jr 31.20 ; Os 2.25 ; 11.1s, à la passion d’un homme pour une femme, 62.4-5 ; Jr 2.2 ; 31.21-22 ; Ez 16.8, 60 ; Os 2.16-17, 21-22 ; 3.1, s’exprime ici dans toute sa gratuité, cf. 1 Jn 4.10, 19, sa fidélité indéfectible, cf. Rm 11.29, et sa puissance créatrice, cf. 1 Jn 3.1-2. |
8 Dans un débordement d'irritation, j'avais caché mon visage, un instant, loin de toi, mais avec une amitié sans fin je te manifeste ma tendresse, dit celui qui te rachète, le Seigneur. [Dieu cacha son visage Es 8.17 ; 59.2 ; 64.6 ; Ps 13.2 ; voir Es 53.3. — amitié sans fin Es 51.6,8 ; Jr 31.3 ; Ps 136.1] |
8 בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶגַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ | 8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, |
9 Ce sera pour moi comme au temps de Noé, |
9 C'est pour moi comme les eaux de Noé : à leur sujet, j'ai juré qu'elles ne déferleraient plus ces eaux de Noé, jusque sur la terre ; de même, j'ai juré de ne plus m'irriter contre toi et de ne plus te menacer. [comme les eaux de Noé. autre texte comme les jours (c'est-à-dire comme à l'époque) de Noé (voir) Gn 7.6-12. — la promesse du Seigneur Gn 8.21-22 ; 9.11-16 ; Jr 31.35-37.] |
9 כִּי־מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃ | 9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : |
10 Car les montagnes peuvent s’écarter |
10 Quand les montagnes feraient un écart et que les collines seraient branlantes, mon amitié loin de toi jamais ne s'écartera et mon alliance de paix jamais ne sera branlante, dit celui qui te manifeste sa tendresse, le Seigneur. [montagnes ébranlées Ha 3.6 ; Ps 46.3-4 ; voir Es 63.19. — alliance de paix Ez 34.25 ; 37.26. — inébranlable Jr 31.31-34 ; 33.20-21.] |
10 כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֚ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ | 10 Quand les montagnes s'éloigneraient, |
La Jérusalem nouvelle.m11 Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, m Il ne s’agit plus d’une description réaliste comme Ez 40-48, mais d’une vision symbolique des splendeurs futures, thème qui sera repris avec des nuances dans la dernière partie du livre, 60 ; 62 ; 65.16-25, et, avec une tout autre portée, dans l’Apocalypse de saint Jean, Ap 21.2, 10-27. |
11 Humiliée, ballottée, privée de réconfort, voici que moi je mettrai un cerne de fard autour de tes pierres, je te fonderai sur des saphirs, [Allusion au mortier sombre qui encadrait chaque pierre de la muraille.] |
11 עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֙ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃ | 11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! |
12 je ferai tes créneaux de rubis, |
12 je ferai tes créneaux en rubis, tes portes en pierres étincelantes et tout ton pourtour en pierres ornementales. [ville de Dieu ornée de pierres précieuses Ap 21.18-21.] |
12 וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ׃ | 12 Je ferai tes créneaux de rubis, |
13 Tous tes enfants seront disciples de Yahvé, |
13 Tous tes fils seront disciples du Seigneur, et grande sera la paix de tes fils. [tes fils Es 49.20-22. — disciples Es 50.4 ; voir Jr 31.34 ; Jn 6.45.] |
13 וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ׃ | 13 Tous tes fils seront disciples de l'Eternel, |
14 Tu seras fondée dans la justice, |
14 Dans la justice tu seras stabilisée, loin de toi l'extorsion : tu n'auras plus rien à craindre ; loin de toi la terreur : elle ne t'approchera plus. [dans la justice Es 1.26-27 ; 28.16-17. — plus rien à craindre Ps 121.1 — loin de toi la terreur Ps 91.1] |
14 בִּצְדָקָ֖ה תִּכּוֹנָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֨שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃ | 14 Tu seras affermie par la justice ; |
15 Voici : s’il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait ; |
15 On complote, on monte un complot ? Cela ne vient pas de moi ! Qui complote contre toi, devant toi s'écroulera. [Es 8.12] |
15 הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל׃ | 15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; |
16 Voici : c’est moi qui ai créé le forgeron |
16 C'est moi, vois-tu, qui ai créé l'artisan, celui qui souffle sur un feu de braises et en tire une arme destinée à ce qu'elle doit faire ; c'est aussi moi qui ai créé le destructeur destiné à défaire ! [C'est moi qui... Es 43.11. — le destructeur (Cyrus ?) Es 40.13. — défaire (ce que les Babyloniens ont fait) Es 51.13.] |
16 הן ֯ אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵחַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃ | 16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, |
17 Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. |
17 Toute arme fabriquée contre toi ne saurait aboutir, toute langue levée contre toi en jugement, tu la convaincras de culpabilité. Tel sera le lot des serviteurs du Seigneur. Telle sera leur justice, qui vient de moi - oracle du Seigneur. [Echec des attaques contre Israël Es 8.2-3 ; 37.33-37 ; 50.9. — le sort des serviteurs du Seigneur voir Jb 5.17-26.] |
17 כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשׁ֛וֹן תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ | 17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; |