retour

Bible de Jérusalem

Ézéchiel 40-48

IV. La « Torah » d’Ézéchielj

Le Temple futur.

40 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été prise,k en ce jour même, la main de Yahvé fut sur moi. Il m’emmena là-bas :

j La dernière partie du livre d’Ézéchiel, 40-48, présente un plan détaillé de reconstruction religieuse et politique de la nation israélite en Palestine. Le prophète s’inspire du passé qu’il a bien connu, mais il s’efforce d’adapter la législation ancienne aux conditions nouvelles, et de profiter des expériences récentes pour éviter à Israël les tentations et les abus qui l’ont conduit à la ruine. Ézéchiel apparaît désormais comme l’organisateur qui veut donner corps aux réformes depuis longtemps entrevues et désirées. Ses promesses précédentes de restauration et d’alliance spirituelle postulaient une organisation nouvelle de la communauté. Ayant vécu à une époque où tout en Israël était à reconstruire, il peut doter le judaïsme naissant d’une charte de fondation qui servira de base à tous les efforts et à toutes les espérances futures, depuis Esdras jusqu’à la Jérusalem céleste de l’Apocalypse. Le lecteur chrétien aimera à entendre tout cela de l’idéal de sainteté, 44.23 ; 43.7, et de présence de Dieu, 48.35, qui est celui de l’Église.

k Donc en septembre-octobre 573 l’année religieuse commençait au printemps, mais le début de l’année civile coïncidait avec le premier mois d’automne.

2 par des visions divines, il m’emmena au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle semblait construite une ville, au midi.l

l Évidemment Jérusalem, mais une Jérusalem agrandie et idéalisée.

3 Il m’y amena, et voici qu’il y avait un hommem dont l’aspect était comme celui de l’airain. Il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le porche.

m Cet « homme » est évidemment un ange, qui explique au prophète sa vision. Ce rôle d’interprète, dévolu aux anges, est un trait du prophétisme tardif, cf. Dn 8.16 ; 9.21s ; 10.5s ; Za 1.8s ; 2.2 ; Ap 1.1 ; 10.1-11, etc.

4 L’homme me dit : « Fils d’homme, regarde bien, écoute de toutes tes oreilles et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour que je te le montre que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir. »

Le mur extérieur.

5 Or voici que le Temple était entouré de tous côtés par un mur extérieur. L’homme tenait dans la main une canne à mesurer, de six coudées d’une coudée plus un palme.n Il mesura l’épaisseur de la construction : une canne, et sa hauteur : une canne.

n Il existait, semble-t-il, deux valeurs pour la coudée la coudée ordinaire de six palmes et la « grande coudée » plus ancienne, de sept.

Le porche oriental.o

6 Il vint vers le porche qui fait face à l’orient, il en gravit les marches et mesura le seuil du porche : une canne de profondeur.p

o Les trois porches du parvis extérieur sont semblables, seul le porche oriental sera décrit minutieusement. Mais certains détails nous échappent, le texte étant souvent corrompu et la description assez embrouillée. Cependant le plan de ces porches est celui des portes fortifiées de Megiddo, Haçor, Gézer, construites à partir de Salomon. Il y a ici un souvenir visuel de la Jérusalem préexilique.

p L’hébr. répète « et le seuil, une canne de profondeur », dittographie omise par le grec.

7 La loge : une canne de longueur sur une canne de largeur, le pilastreq entre les loges : cinq coudées, et le seuil du porche, du côté du vestibule du porche, vers l’intérieur : une canne.r

q « le pilastre » grec ; omis par hébr.

r On omet le v. 8 « Il mesura le vestibule du porche, à l’intérieur, une canne », qui est une dittographie absente des versions.

8 Il mesura le vestibule du porche, vers l’intérieur : une canne. 9 Il mesura le vestibule du porche : huit coudées ; son pilastre deux coudées ; le vestibule du porche était situé vers l’intérieur. 10 Les loges du porche oriental étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de mêmes dimensions ; les pilastres étaient de mêmes dimensions de chaque côté. 11 Il mesura la largeur de l’entrée du porche : dix coudées, et la longueur du porche : treize coudées. 12 Il y avait un parapet devant les loges, chaque parapet avait une coudée de part et d’autre et la loge avait six coudées de chaque côté. 13 Il mesura le porche depuis le fond d’une loge jusqu’au fond de l’autre,s largeur : vingt-cinq coudées, les ouvertures étant en face l’une de l’autre.

s « depuis le fond d’une loge jusqu’au fond de l’autre » miggaw ... legaw conj. ; « depuis le toit d’une loge jusqu’à son toit » miggag ... legaggô hébr.

14 Il mesura le vestibule : vingt coudées ; le parvis entourait le porche de tous côtés.t

t Ce v. est inintelligible dans l’hébr. Au début, on conjecture « il mesura » (wayyammad) au lieu de « il fit » (wayya`as) ; la suite est traduite d’après le grec.

15 De la façade du porche, à l’entrée, jusqu’au fond du vestibule intérieur du porche : cinquante coudées. 16 Il y avait des fenêtres à treillisu sur les loges et sur leurs pilastres, vers l’intérieur du porche, tout autour ; et de même pour le vestibule, il y avait des fenêtres tout autour, et sur les pilastres, des palmiers.v

u Traduction incertaine ; litt. « des fenêtres bouchées ».

v Ces porches compliqués, seules ouvertures dans l’enceinte, doivent permettre une stricte surveillance des entrées. Pour Ézéchiel, le Temple doit être gardé pur des étrangers et des impies.

Le parvis extérieur.

17 Il m’emmena vers le parvis extérieur, et voici qu’on avait aménagé des chambres et un dallage entourant le parvis ; trente chambres sur ce dallage. 18 Le dallage se trouvait de chaque côté des porches, correspondant à la profondeur des porches : c’était le dallage inférieur. 19 Il mesura la largeur du parvis,w depuis la façade du porche inférieur jusqu’à la façade du parvis intérieur, en dehors : cent coudées (à l’orient et au nord).

w « du parvis » grec ; omis par hébr.

Le porche septentrional.

20 Quant au porche qui regarde vers le nord, sur le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur. 21 Ses loges étaient au nombre de trois de chaque côté, ses pilastres et son vestibule étaient de mêmes dimensions que ceux du premier porche : cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient les mêmes dimensions que ceux du porche qui ouvre sur l’orient. On y montait par sept marches et son vestibule était situé vers l’intérieur.x

x « vers l’intérieur » liphnîmah grec ; « devant eux » liphnêhem hébr. ; de même au v. 26.

23 Il y avait un porche au parvis intérieur, face au porche septentrional, comme pour le porche oriental.y Il mesura la distance d’un porche à l’autre : cent coudées.

y « comme pour le porche oriental » grec ; « et à l’oriental » hébr.

Le porche méridional.

24 Il me conduisit du côté du midi : il y avait un porche vers le midi ; il en mesura les loges,z les pilastres et le vestibule : ils avaient les mêmes dimensions.

z « les loges » grec ; omis par hébr.

25 Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour, semblables aux autres fenêtres ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large, 26 et son escalier avait sept marches ; son vestibule était situé vers l’intérieur, et il avait des palmiers, un de chaque côté, sur ses pilastres. 27 Il y avait un porche au parvis intérieur, vers le midi ; il mesura la distance d’un porche à l’autre, vers le midi : cent coudées.

Le parvis intérieur. Porche méridional.

28 Puis il m’emmena au parvis intérieur, par le porche méridional ; il mesura le porche méridional, qui avait les mêmes dimensions ; 29 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large 30 et ses vestibules, tout autour, vingt-cinq coudées de long et cinq de large.a

a Le v. 30, absent du grec, semble une simple répétition.

31 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il avait des palmiers à ses pilastres et son escalier avait huit marches.

Le porche oriental.

32 Il m’emmena, au parvis intérieur, vers l’orientb et mesura le porche ; il avait les mêmes dimensions ;

b Il faut peut-être lire avec le grec « il m’emmena vers le porche donnant à l’orient »; de toute façon, le sens général est clair.

33 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.

Le porche septentrional.

35 Puis il m’emmena vers le porche septentrional et le mesura ; il avait les mêmes dimensions ; 36 ses loges, ses pilastres,c son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large.

c Pluriel avec qeré et grec ; singulier hébr. ketib.

37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.d

d « son vestibule » grec, cf. vv. 31 et 34 ; « son pilastre » hébr. — Le v. 37 se continue au v. 47. Entre les deux, le texte a reçu des additions vv. 38-43, les installations pour la préparation des victimes, près du porche septentrional qui vient d’être décrit, vv. 35-37 ; puis, vv. 44-46, les deux sacristies des porches nord et sud.

Annexes des porches.

38 Il y avait une chambre dont l’entrée était dans le vestibule du porche.e C’est là qu’on lavait l’holocauste.

e « dans le vestibule du porche » be’ûlam hashsha`ar grec ; « dans les pilastres, les porches » be’elim hashshe`arim hébr.

39 Et dans le vestibule du porche, il y avait, de chaque côté, deux tables pour y égorger les holocaustes, les sacrifices pour le péché et les sacrifices de réparation. 40 Du côté extérieur, pour qui montait à l’entrée du porche, vers le nord, il y avait deux tables et de l’autre côté, vers le vestibule, deux tables. 41 Il y avait quatre tables d’un côté et quatre tables de l’autre côté du porche, soit huit tables sur lesquelles on immolait. 42 En outre, il y avait quatre tables en pierre de taille, pour les holocaustes, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, sur lesquelles on déposait les instruments avec lesquels on immolait l’holocauste et le sacrifice. 43 Des rigoles, d’un palme de large, étaient aménagées à l’intérieur, tout autour. C’est sur ces tables qu’on mettait la viande des offrandes.

44 Puis il m’emmena au parvis intérieur ; il y avait deux chambres dans le parvis intérieur, l’une sur le côté du porche septentrional faisant face au midi, l’autre sur le côté du porche méridional faisant face au nord.f

f « Il m’emmena ... chambres » grec ; « À l’extérieur du parvis intérieur, il y avait des chambres de chantres » hébr. — « l’une » grec ; « qui (est) » hébr. — « méridional » grec ; « oriental » hébr.

45 Il me dit : « Cette chambre faisant face au midi est destinée aux prêtres qui assurent le service du Temple. 46 Et la chambre qui fait face au nord est destinée aux prêtres qui assurent le service de l’autel. Ce sont les fils de Sadoq, ceux, parmi les fils de Lévi, qui s’approchent de Yahvé pour le servir. »

Le parvis intérieur.

47 Il mesura le parvis, il avait cent coudées de long et cent coudées de large, il était donc carré, et l’autel était devant le Temple.

Le Temple. Le Ulam.g

48 Il m’emmena au Ulam du Temple et mesura les pilastres du Ulam :h cinq coudées de chaque côté, et la largeur du porche était de trois coudées de chaque côté.

g Le Temple proprement dit, avec ses trois parties, Ulam ou Vestibule, Hékal ou Salle (le « Saint »), Debir ou Sanctuaire (le « Saint des Saints »), est la reproduction presque exacte du Temple de Salomon, 1 R 6. C’est pourquoi Ézéchiel s’y attarde moins qu’aux autres parties, dont l’agencement représente une véritable réforme.

h « les pilastres du Ulam » ’elê ha’ulam conj., cf. grec ; « vers le Ulam » ’el ’ulam hébr.

49 La longueur du Ulam était de vingt coudées, et sa largeur de douze coudées. Il y avait dix marches pour y monter,i et il y avait des colonnes près des pilastres, une de chaque côté.

i « dix marches (pour y monter) » grec ; « les marches qui (y montent) » hébr.

Le Hékal.

41 Il m’emmena vers le Hékal et en mesura les pilastres : six coudées de large d’un côté et six coudées de large de l’autre.j

j L’hébr. ajoute « largeur de la tente », glose omise par quelques mss et le grec.

2 La largeur de l’entrée était de dix coudées, et les épaulements de l’entrée étaient de cinq coudées d’un côté et de cinq coudées de l’autre. Il en mesura la longueur : quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.

Le Debir.

3 Il pénétra à l’intérieur et mesura le pilastre de l’entrée : deux coudées ; puis l’entrée : six coudées, et les épaulements de l’entrée : sept coudées. 4 Il mesura sa longueur : vingt coudées, et sa largeur : vingt coudées du côté du Hékal ; et il me dit : « C’est ici le Saint des Saints. »

Les cellules latérales.k

5 Puis il mesura le mur du Temple : six coudées. La largeur du bâtiment latéral était de quatre coudées, tout autour du Temple.

k Ces cellules existaient également dans le Temple de Salomon, 1 R 6.5-6. Leur agencement nous semble ici obscur et leur destination n’est pas indiquée. On les considère quelquefois comme le « trésor » du Temple. — La différence de style a fait considérer les vv. 5-15a comme une addition ; ils semblent cependant avoir leur place nécessaire dans la description du Temple.

6 Les cellules étaient superposées, en trois étages de trente cellules chacun.l Les cellules s’enfonçaient dans le mur, celui du bâtiment des cellules, tout autour, formant des retraits ; mais il n’y avait pas de retraits dans le mur du Temple.

l L’hébr. est très obscur ; litt. « les cellules, cellules sur cellules, trois et trente fois ». On traduit en s’aidant des versions.

7 La largeur des cellules augmentait d’un étage à l’autre, selon l’augmentation prise sur le mur, d’un étage à l’autre, tout autour du Temple.m

m « augmentait » nôsepah conj. ; « tournait » nasebah hébr. — « selon l’augmentation prise sur le mur » d’après grec ; « car elles entouraient le Temple » hébr., qui ajoute, litt. « c’est pourquoi la largeur du Temple vers le haut, et ainsi, le bas montait vers le haut par le milieu (?) ». Il faut renoncer à traduire ce texte, mais on peut en saisir l’idée générale le mur extérieur de ce bâtiment des cellules devait diminuer d’épaisseur d’un étage à l’autre, en escalier, vers l’intérieur, la largeur des cellules augmentant proportionnellement.

8 Et je vis que le Temple avait, tout autour, un talus, d’une canne entière à la base des cellules latérales : un soubassement de six coudées. 9 L’épaisseur du mur extérieur des cellules latérales était de cinq coudées. Il y avait un passage entre les cellules du Temple 10 et les chambres, d’une largeur de vingt coudées, tout autour du Temple. 11 Comme entrée des cellules latérales sur le passage, il y avait une entrée vers le nord et une entrée vers le midi. La largeur du passage était de cinq coudées tout autour.

L’édifice occidental.n

12 L’édifice qui bordait la cour du côté de l’occident était d’une largeur de soixante-dix coudées, le mur de l’édifice avait une épaisseur de cinq coudées, tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

n Cet « édifice », sans doute un vaste hall non couvert, dont la destination nous échappe, n’existait pas, semble-t-il, dans le Temple de Salomon. Cf. cependant 2 R 23.11 et 1 Ch 26.18.

13 Il mesura le Temple, longueur : cent coudées. La cour plus l’édifice et ses murs, longueur : cent coudées. 14 Largeur de la façade du Temple plus la cour vers l’orient : cent coudées. 15 Il mesura la longueur de l’édifice, le long de la cour, par derrière, et sa galerie de chaque côté : cent coudées.
L’intérieur du Hékal et les vestibules du parvis, 16 les seuils, les fenêtres à treillis, les galeries sur trois côtés, face au seuil, étaient revêtus de bois tout autour, du sol jusqu’aux fenêtres,o et les fenêtres étaient garnies d’un treillis.

o « sur trois côtés », traduction incertaine ; litt. « à eux trois ». — « du sol » conj. ; « et le sol » hébr.

17 Depuis l’entrée jusqu’à l’intérieur du Temple, ainsi qu’au dehors, et sur le mur tout autour, à l’intérieur et à l’extérieur, on avait aménagé un espace 18 pour y faire des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins ; chaque chérubin avait deux faces : 19 une face d’homme vers le palmier d’un côté, et une face de lion vers le palmier de l’autre côté, sur tout le Temple, tout autour.

Ornementation intérieure.

20 Les chérubins et les palmiers étaient sculptés sur le murp depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée.

p « sur le mur » conj., cf. v. 25 ; « et le mur du Hékal » hébr. ketib « Hekal » est exponctué (marqué de points pour qu’on n’en tienne pas compte à la lecture).

21 Les montants de porte du Hékal étaient carrés.
Devant le sanctuaire, il y avait quelque chose comme 22 un autel de bois de trois coudées de haut, dont la longueur était de deux coudéesq et la largeur de deux coudées. Il avait des angles, une base et des côtés de bois. Il me dit : « Ceci est la table qui est devant Yahvé. »

q « et la largeur de deux coudées » grec ; omis par hébr.

Les portes.

23 Le Hékal avait une double porte, et le sanctuaire 24 une double porte. C’étaient des portes à deux vantaux mobiles : deux vantaux à une porte et deux vantaux à l’autre. 25 On avait sculpté dessus (sur les portes du Hékal), des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient sculptés sur les murs. Il y avait un auvent de bois sur le devant du Ulam, à l’extérieur, 26 et des fenêtres à treillis, avec des palmiers de part et d’autre, sur les côtés du Ulam, les cellules annexes du Temple et les auvents.r

r On s’aide du grec pour tout ce passage qui est très difficile le style est elliptique et le texte probablement corrompu.

Dépendances du Temple.s

42 Il me fit sortir vers le parvis extérieur, vers le nord, et m’emmena à la chambre située en face de la cour, c’est-à-dire en face de l’édifice, vers le nord.

s Les vv. 1-14 rassemblent des éléments disparates et proviennent des milieux sacerdotaux de l’Exil, qui ont complété la description d’Ézéchiel. Le texte est en mauvais état et certains versets restent difficilement intelligibles. — Les vv. 15-20 sont la conclusion de l’arpentage du Temple, commencé au chap. 40.

2 Sur la façade, elle avait une longueur de cent coudées vers le nord, et une largeur de cinquante coudées. 3 Devant les vingt coudées du parvis intérieur et en face du dallage du parvis extérieur, il y avait une galerie devant la galerie triple 4 et, devant les chambres, une allée, large de dix coudées vers l’intérieur, et longue de cent coudées ;t leurs portes donnaient au nord.

t « longue de cent coudées » versions ; « un chemin d’une coudée » hébr.

5 Les chambres supérieures étaient étroites, car les galeries étaient prises dessus, plus étroites que celles du bas et du milieu de l’édifice ; 6 en effet, elles étaient divisées en trois étages, et n’avaient pas de colonnes comme le parvis. Aussi étaient-elles plus étroites que celles du bas et du milieu de l’édifice (à partir du sol). 7 L’enceinte extérieure, parallèle aux chambres, vers le parvis extérieur, en face des chambres, était longue de cinquante coudées. 8 Car la longueur des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées, et celles qui étaient devant la salle du Temple avaient cent coudées. 9 En dessous des chambres, il y avait une entrée venant de l’orient, donnant accès depuis le parvis extérieur.

10 Sur la largeur de l’enceinte du parvis, vers le midi,u devant la cour et devant l’édifice, il y avait des chambres.

u « le midi » grec ; « l’orient » hébr., mais cf. vv. 12-13.

11 Une allée passait devant elles, comme pour les chambres situées au nord ; elles avaient même longueur et même largeur, mêmes issues, même ordonnance et mêmes entrées. 12 En dessous desv chambres du midi, il y avait une entrée, au départ de chaque allée, en face du mur correspondant, vers l’orient, à leur entrée.

v « en dessous des » conj. ; « les mêmes que » hébr., dittographie. — La suite du v. est très obscure et les versions ne sont pas d’un grand secours.

13 Il me dit : « Les chambres du nord et les chambres du midi qui sont devant la cour, ce sont les chambres du sanctuaire, là où les prêtres qui s’approchent de Yahvé mangeront les choses très saintes. C’est là qu’on déposera les choses très saintes, l’oblation, l’offrande pour le péché et l’offrande de réparation, car c’est un lieu saint. 14 Et quand les prêtres viendront, ils ne sortiront pas du lieu saint vers le parvis extérieur, mais ils déposeront là leurs vêtements liturgiques, car ces vêtements sont saints, et ils revêtiront d’autres vêtements pour s’approcher des endroits destinés au peuple. »

Dimensions du parvis.

15 Ayant achevé de mesurer le Temple à l’intérieur, il me fit sortir vers le porche qui regarde l’orient, et mesura le parvis tout autour. 16 Il mesura le côté oriental avec sa canne à mesurer : cinq cents coudées,w avec la canne à mesurer, tout autour.

w « cinq cents coudées » versions ; « cinq coudées de cannes » hébr.

17 Puis il mesura le côté septentrional : cinq cents coudées, avec la canne à mesurer, tout autour. 18 Ensuite il mesura le côté méridional : cinq cents coudées, avec la canne à mesurer, 19 tout autour. Et du côté occidental, il mesura cinq cents coudées avec la canne à mesurer. 20 Sur les quatre côtés, il mesura le mur d’enceinte, tout autour : longueur, cinq cents, et largeur, cinq cents, pour séparer le sacré du profane.

Retour de Yahvé.x

43 Il me conduisit vers le porche, le porche qui fait face à l’orient,

x La vision du retour de Yahvé correspond étroitement à celle de son départ, 10.18-19 ; 11.22-23.

2 et voici que la gloire du Dieu d’Israël arrivait du côté de l’orient. Un bruit l’accompagnait, semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire. 3 Cette vision était semblable à la vision que j’avais eue lorsque j’étais venu pour la destruction de la ville, et aussi à la vision que j’avais eue sur le fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre.

4 La gloire de Yahvé arriva au Temple par le porche qui fait face à l’orient.

5 L’esprit m’enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple. 6 J’entendis quelqu’un me parler depuis le Temple,y tandis que l’homme se tenait près de moi.

y Yahvé lui-même, et non l’ange qui accompagne le prophète.

7 On me dit : Fils d’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je pose la plante de mes pieds. J’y habiterai au milieu des Israélites, à jamais ; et la maison d’Israël, eux et leurs rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois avec leurs tombes, 8 en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs montants près de mes montants, en établissant un mur commun entre eux et moi.z Ils souillaient mon saint nom par les abominations auxquelles ils se livraient, c’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère.

z L’ancien Temple était contigu au palais de David, 1 R 7.8. Ézéchiel relègue le palais dans un autre quartier, et réserve au seul Temple la colline orientale de Jérusalem.

9 Désormais ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai au milieu d’eux, à jamais.

10 Et toi, fils d’homme, décris ce Temple à la maison d’Israël, afin qu’ils rougissent de leurs abominations. (Qu’ils en mesurent le plan.) 11 Et s’ils rougissent de toute leur conduite, enseigne-leur la forme du Temple et son plan, ses issues et ses entrées, sa forme et toutes ses dispositions, toute sa forme et toutes ses lois. Mets tout cela par écrit devant leurs yeux, afin qu’ils observent sa forme et toutes ses dispositions et qu’ils les réalisent. 12 Voici la charte du Temple : au sommet de la montagne, tout le territoire qui l’entoure est un espace très saint. (Telle est la charte du Temple.)

L’autel.a

13 Voici les dimensions de l’autel en coudées d’une coudée plus un palme : la base, une coudée sur une coudée de large ; l’espace près de la rigole, tout autour, un empan ; c’est le bord de l’autel.

a Les vv. 13-27 sont deux additions faites successivement, qui concernent l’autel et sa dédicace. Elles n’exigent pas que l’autel de Zorobabel ait déjà été rétabli.

14 Depuis la base reposant par terre jusqu’au socle inférieur, deux coudées sur une coudée de large ; depuis le petit socle jusqu’au grand socle, quatre coudées sur une coudée de large. 15 Le foyer avait quatre coudées, et au-dessus du foyer, il y avait quatre cornes.

16 Le foyer mesurait douze coudées de long sur douze de large, il était carré sur les quatre côtés. 17 Le socle : quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, il était carré. Le rebord tout autour : une demi-coudée, et la base : une coudée tout autour. Les marches étaient tournées vers l’est.

Consécration de l’autel.

18 Il me dit : Fils d’homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici les dispositions concernant l’autel, lorsqu’on l’aura dressé pour y sacrifier l’holocauste et pour y répandre le sang. 19 Tu donneras aux prêtres lévites — ceux de la race de Sadoq qui s’approchent de moi pour me servir, oracle du Seigneur Yahvé — un jeune taureau, en sacrifice pour le péché. 20 Tu prendras de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes, sur les quatre angles du socle et sur le rebord tout autour. C’est ainsi que tu en ôteras le péché et feras sur lui l’expiation. 21 Puis tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché : on le brûlera dans l’endroit retiré du Temple, hors du sanctuaire. 22 Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice pour le péché et on ôtera le péché de l’autel comme on avait fait avec le taureau. 23 Après avoir achevé d’ôter le péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau, sans défaut. 24 Tu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé. 25 Pendant sept jours, tu offriras en sacrifice un bouc, en sacrifice pour le péché, chaque jour, et on offrira un taureau et un bélier du troupeau, sans défaut, 26 pendant sept jours. C’est ainsi qu’on fera l’expiation pour l’autel, qu’on le purifiera et qu’on l’inaugurera. 27 Passé cette période, le huitième jour et les jours suivants, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de communion. Et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahvé.

Usage du porche oriental.

44 Il me ramena vers le porche extérieur du sanctuaire, face à l’orient. Il était fermé. 2 Yahvé me dit : Ce porche sera fermé. On ne l’ouvrira pas, on n’y passera pas, car Yahvé, le Dieu d’Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé. 3 Mais le prince, lui, s’y assiéra pour y prendre son repas en présence de Yahvé.b C’est par le vestibule du porche qu’il entrera et c’est par là qu’il sortira.

b Cf. 46.1-2. Il s’agit évidemment d’un repas cultuel, sans doute celui qui accompagne les sacrifices de communion, Lv 7.15 ; Dt 12.7, 18.

Règles d’admission au Temple.

4 Il m’emmena par le porche septentrional, devant le Temple. Je regardai, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple de Yahvé, alors je tombai la face contre terre. 5 Yahvé me dit : Fils d’homme, fais attention, regarde bien et écoute de toutes tes oreilles ce que je vais t’expliquer : ce sont toutes les dispositions du Temple de Yahvé et toutes ses lois. Tu feras bien attention à l’admission dans le Temple et à ceux qui sont exclus du sanctuaire.c

c Traduction incertaine ; litt. « à l’entrée du Temple et à toutes les sorties du sanctuaire ».

6 Et tu diras aux rebelles de la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. C’en est trop de toutes vos abominations, maison d’Israël,d

d Les vv. 6-31 sur le clergé du Temple sont une addition, mais celle-ci peut être encore antérieure à la fin de l’Exil elle rend institutionnelle la distinction de fait qui s’était établie depuis la réforme deutéronomiste entre les anciens lévites des sanctuaires de province, réduits à un statut inférieur, et les prêtres fils de Sadoq, qui formaient le clergé de Jérusalem. Cela explique que les lévites, ainsi distingués des prêtres, aient été peu disposés à revenir de l’Exil, Esd 2.40 ; 8.18-19.

7 lorsque vous avez introduit des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de corps pour s’installer dans mon sanctuaire et pour profaner mon Temple, lorsque vous avez offert ma nourriture, la graisse et le sang, et que vous avez rompu mon alliance.e Par toutes vos abominations !

e « vous avez rompu » versions ; « ils ont rompu » hébr.

8 Au lieu d’assurer le service de mes choses saintes, vous avez chargé quelqu’un d’assurer le service dans mon sanctuaire à votre place.f

f Allusion au fait que l’on a utilisé, pour le service même du Temple de Jérusalem, des étrangers plus ou moins assimilés, Jos 9.27 ; Dt 29.10.

9 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Aucun étranger incirconcis de cœur et incirconcis de corps n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites.g

g On lisait encore dans le Temple d’Hérode au temps de Jésus cette inscription gravée en grec, dont on a retrouvé deux exemplaires « Qu’aucun étranger ne pénètre à l’intérieur de la balustrade et de l’enceinte qui entourent le sanctuaire. Celui qui serait pris ne devrait accuser que lui-même de la mort qui serait son châtiment. »

Les lévites.

10 Quant aux lévites, qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s’égarait loin de moi en suivant ses idoles,h ils porteront le poids de leur faute.

h Les lévites étaient fréquemment attachés aux sanctuaires des hauts lieux. Lorsque ces sanctuaires furent abolis par le Deutéronome et la réforme de Josias, ils n’eurent plus de situation sociale et durent soit vivre de la charité, Dt 12.12, 18, etc., soit se rattacher au sanctuaire de Jérusalem, Dt 18.6-8. Ézéchiel ratifie cette dernière solution, mais en leur assignant une situation inférieure ils remplaceront au service du Temple les étrangers qui viennent d’être exclus.

11 Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs chargés de la garde des portes du Temple et faisant le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront l’holocauste et le sacrifice pour le peuple, eux qui se tiendront devant le peuple pour le service. 12 Parce qu’ils se sont mis à son service devant ses idoles et qu’ils ont été pour la maison d’Israël une occasion de faute, à cause de cela, je lève la main contre eux — oracle du Seigneur Yahvé — ils porteront le poids de leur faute. 13 Ils ne s’approcheront plus de moi pour exercer devant moi le sacerdoce, ni toucher à mes choses saintes ni aux choses très saintes : ils porteront le déshonneur de leurs abominations. 14 Je les chargerai d’assurer le service du Temple, je leur confierai tout son service et tout ce qui s’y fait.

Les prêtres.

15 Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq,i qui ont assuré le service de mon sanctuaire quand les Israélites s’égaraient loin de moi, ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahvé.

i Les prêtres lévites, cf. Dt 18.1-5, sont ceux qui restèrent attachés au sanctuaire de Jérusalem. Ils se rattachent à la descendance de Sadoq, le prêtre désigné par Salomon après la destitution d’Ébyatar, 1 R 2.27-35.

16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et qui s’approcheront de ma table pour me servir ; ils assureront mon service. 17 Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils ne porteront pas de laine quand ils serviront aux porches du parvis intérieur et au Temple. 18 Ils auront des calottes de lin sur la tête et des caleçons de lin aux reins, ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer.j

j Littéralement « ils ne se ceindront pas de sueur ». La transpiration devait être considérée comme impure, à moins que le mot n’ait ici une autre signification qui nous échappe.

19 Lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur,k du côté du peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils auront officié et les déposeront dans les chambres du Saint, et ils revêtiront d’autres vêtements pour ne pas consacrer le peuple avec leurs vêtements.l

k L’hébr. répète « dans le parvis extérieur », omis par les versions.

l Le contact des choses consacrées est interdit aux profanes. Il risquerait de les « sanctifier », Lv 17.1.

20 Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître librement leur chevelure,m mais ils se tailleront soigneusement les cheveux.

m La chevelure abondante et négligée était le signe soit d’un vœu, Nb 6.5, soit d’un deuil, cf. 24.17, 23.

21 Aucun prêtre ne boira de vin le jour où il entrera dans le parvis intérieur. 22 Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une femme répudiée, mais une vierge de la race d’Israël ; toutefois ils pourront prendre une veuve si c’est la veuve d’un prêtre. 23 Ils enseigneront à mon peuple la distinction entre le sacré et le profane et lui feront connaître la distinction entre le pur et l’impur. 24 Dans les procès, ils seront juges ; ils jugeront d’après mon droit. Ils observeront dans toutes mes fêtes mes lois et mes dispositions, et ils sanctifieront mes sabbats. 25 Ils n’approcheront pasn d’un mort, de peur de se rendre impurs, mais ils pourront se rendre impurs pour un père, une mère, une fille, un fils, un frère ou une sœur non mariée.

n « ils n’approcheront pas » versions ; singulier hébr.

26 Après que l’un d’eux se sera purifié, on comptera sept jours, 27 puis, le jour où il entrera dans le Saint, dans le parvis intérieur pour servir dans le Saint, il offrira son sacrifice pour le péché, oracle du Seigneur Yahvé. 28 Ils auront un héritage,o c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de patrimoine en Israël, c’est moi qui serai leur patrimoine.

o Texte incertain ; Vulg. « ils n’auront pas d’héritage ».

29 Ce sont eux qui se nourriront de l’oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice de réparation. Tout ce qui est anathème en Israël sera pour eux. 30 Le meilleur de toutes vos prémices et de toutes les redevances, de tout ce que vous offrirez, reviendra aux prêtres ; et le meilleur de votre pâte, vous le donnerez aux prêtres pour faire reposer la bénédiction sur votre maison. 31 Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.p

p D’après Lv 7.24, cette interdiction concerne tous les Israélites.

Partage du pays. Part de Yahvé.q

45 Lorsque vous tirerez au sort pour faire échoir le pays en héritage, vous prélèverez pour Yahvé une part sacrée du pays, de vingt-cinq mille coudées de long sur vingt mille de large. Ce territoire sera sacré dans toute son étendue.

q Les chap. 45-46 appartiennent à la dernière rédaction du livre. Ils sont composés d’une suite d’additions qui se sont attirées l’une l’autre ; la première, vv. 1-8, sur les parts du territoire qui sont réservées à Yahvé et au prince, anticipe 48.8-22 ; elle a été appelée par la mention, avec le même terme hébreu, de la part de redevances réservée aux prêtres dans 44.30.

2 Sur sa superficie, il y aura pour le sanctuaire un carré de cinq cents coudées sur cinq cents, avec une marge de cinquante coudées tout autour.r

r Ce sont les dimensions du Temple, cf. 42.16-20.

3 Sur sa superficie, tu mesureras également une longueur de vingt-cinq mille coudées sur une largeur de dix mille, là où sera le sanctuaire, le Saint des Saints.

4 Ce sera la portion sacrée du pays appartenant aux prêtres qui font le service du sanctuaire et qui s’approchent de Yahvé pour le servir. C’est là qu’ils pourront avoir leurs maisons et qu’ils auront un territoire consacré au sanctuaire.

5 Une portion de vingt-cinq mille coudées de long sur dix mille de large sera réservée aux lévites, serviteurs du Temple, en propriété, avec des villes pour y habiter.s

s « avec des villes pour y habiter » `arim leshabet grec ; « vingt chambres » `esrim leshakot hébr.

6 Vous donnerez en propriété à la ville un territoire de cinq mille coudées de large sur vingt-cinq mille de long, près de la part du sanctuaire, elle sera pour toute la maison d’Israël.

Part du prince.

7 Au prince reviendra un territoire de chaque côté de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long de la part sacrée et le long de la propriété de la ville, du côté de l’occident vers l’occident, et du côté de l’orient vers l’orient, un territoire d’une longueur égale à l’une des parts, depuis la frontière occidentale jusqu’à la frontière orientale 8 du pays. Ce sera sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n’opprimeront plus mon peuple ; ils laisseront le pays à la maison d’Israël, à ses tribus.

9 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C’en est trop, princes d’Israël ! Cessez vos violences et vos rapines, pratiquez le droit et la justice, n’accablez plus mon peuple d’exactions, oracle du Seigneur Yahvé. 10 Ayez des balances justes, un boisseau juste, une mesure juste. 11 Que le boisseau et la mesure soient égaux, que la mesure contienne un dixième de muid, et le boisseau un dixième de muid. C’est à partir du muid que les mesures seront fixées.t

t Voir la table des mesures à la fin du volume. Ici les deux mesures égales, épha et bat , l’une pour les solides, l’autre pour les liquides, ont été rendues par « boisseau » et « mesure ». Le omer et le kor , de valeur égale, ont été traduits « muid » et « feuillette » (v. 14).

12 Le sicle sera de vingt géras. Vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze sicles feront une mine.

Offrandes pour le culte.

13 Voici l’offrande que vous prélèverez : un sixième de boisseau par muid de froment et un sixième de boisseau par muid d’orge. 14 La redevance d’huile : une mesure d’huile par dix mesures, c’est-à-dire par feuillette de dix mesures ou d’un muid, car dix mesures font un muid. 15 On prélèvera une brebis sur un troupeau de deux cents des prairies d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le sacrifice de communion. Ce sera votre expiation, oracle du Seigneur Yahvé.

16 Que tout le peuple du pays soit astreint à cette redevance pour le prince d’Israël. 17 Le prince se chargera des holocaustes, de l’oblation et de la libation pendant les fêtes, les néoménies,u les sabbats et toutes les assemblées de la maison d’Israël. C’est lui qui pourvoira au sacrifice pour le péché, à l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices de communion pour l’expiation de la maison d’Israël.

u Fête de la nouvelle lune, cf. Nb 28.8-14.

Fête de la Pâque.

18 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour ôter le péché du sanctuaire. 19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et le mettra sur les montants de la porte du Temple, sur les quatre angles du socle de l’autel et sur les montants des porchesv du parvis intérieur.

v « montants » (bis) versions ; singulier hébr. — « porches » conj. ; singulier hébr.

20 Ainsi feras-tu le sept du mois, en faveur de quiconque a péché par inadvertance ou irréflexion. C’est ainsi que vous ferez l’expiation pour le Temple. 21 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera pour vous la fête de la Pâque. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain. 22 Ce jour-là, le prince offrira pour lui-même et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché. 23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à Yahvé sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et, en sacrifice pour le péché, un bouc chaque jour ; 24 et, en oblation, il offrira une mesure par taureau et une mesure par bélier, ainsi que de l’huile, un setier par mesure.

Fête des Tentes.

25 Au septième mois, le quinze du mois, à l’occasion de la fête, il fera de même pendant sept jours, offrant le sacrifice pour le péché, l’holocauste, l’oblation et l’huile.

Règlements divers.w

46 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le porche du parvis intérieur, qui fait face à l’orient, sera fermé les six jours ouvrables, mais le jour du sabbat, on l’ouvrira, ainsi que le jour de la néoménie,

w Le chap. est composite. Il comprend : 1-12, règles sur l’utilisation des porches par le prince et le peuple et sur les sacrifices du prince, avec un appendice, 13-15, sur le sacrifice perpétuel ; une addition sur le caractère inaliénable des biens du prince, 16-18 ; un supplément sur les cuisines du Temple, 19-24.

2 et le prince entrera par le vestibule du porche extérieur et se tiendra debout contre les montants du porche. Alors les prêtres offriront son holocauste et son sacrifice de communion. Il se prosternera sur le seuil du porche et il sortira, et on ne refermera pas le porche jusqu’au soir. 3 Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce porche, les sabbats et les jours de néoménie, en face de Yahvé.

4 L’holocauste que le prince offrira à Yahvé au jour du sabbat sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut, 5 avec une oblation d’une mesure par bélier et, pour les agneaux, une offrande laissée à sa discrétion, ainsi que de l’huile, un setier par mesure. 6 Au jour de la néoménie, ce sera un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut. 7 Il fera oblation d’une mesure pour le taureau et d’une mesure pour le bélier, et, pour les agneaux, ce qu’il voudra, ainsi que de l’huile, un setier par mesure.

8 Lorsque le prince entrera, c’est par le vestibule du porche qu’il entrera, et c’est par là qu’il sortira.

9 Lorsque le peuple du pays viendra devant Yahvé aux assemblées, ceux qui sont entrés par le porche septentrional, pour se prosterner, sortiront par le porche méridional, et ceux qui sont entrés par le porche méridional sortiront par le porche septentrional. Nul ne s’en retournera par le porche par lequel il est entré : il sortira en face. 10 Le prince se tiendra au milieu d’eux ; il entrera comme eux et sortira comme eux.

11 Aux jours de fête et d’assemblée, l’oblation sera d’une mesure par taureau, d’une mesure par bélier, pour les agneaux, à sa discrétion, et de l’huile, un setier par mesure. 12 Lorsque le prince offrira un holocauste volontaire ou un sacrifice de communion volontaire à Yahvé, on lui ouvrira le porche qui fait face à l’orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice de communion comme il le fait au jour du sabbat, puis il sortira et on fermera le porche dès qu’il sera sorti.

13 Il offrirax chaque jour en holocauste à Yahvé un agneau d’un an, sans défaut : il l’offrira chaque matin.

x « il offrira » mss, versions ; « tu offriras » hébr. ; même corr. au v. suivant.

14 Il offrira aussi, chaque matin, en oblation, un sixième de mesure et de l’huile, un tiers de setier, pour pétrir la farine. C’est l’oblation à Yahvé, décret perpétuel, fixé pour toujours. 15 On offrira l’agneau, l’oblation et l’huile, chaque matin, à perpétuité.y

y Le sacrifice quotidien fut en effet repris avec ferveur par le judaïsme postexilique. Il ne cessa qu’après 70 ap. J.-C., aux derniers jours du siège de Jérusalem.

16 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Si le prince fait à l’un de ses fils un don sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété héréditaire.

17 Mais s’il fait un don sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de son affranchissement, puis il reviendra au prince.z C’est à ses fils seulement que restera son héritage.

z « il reviendra » weshaba grec ; « il cessera » weshabat hébr. — « L’année de l’affranchissement » est probablement l’année jubilaire, qui revient tous les cinquante ans, cf. Lv 25.1.

18 Le prince ne prendra rien sur l’héritage du peuple, le dépouillant de ce qui lui appartient ; c’est avec ce qui lui appartient à lui qu’il constituera l’héritage de ses fils, afin que nul de mon peuple ne soit privé de ce qui lui appartient.

19 Il m’emmena,a par l’entrée qui est à côté du porche, aux chambres du Saint réservées aux prêtres, face au nord. Et voici qu’il y avait là un espace, au fond, vers l’occident.

a Ce passage se rattache logiquement à 42.12.

20 Il me dit : « Voici l’endroit où les prêtres feront cuire les victimes des sacrifices pour le péché et des sacrifices de réparation, où ils feront cuire l’oblation, sans qu’ils aient à les porter vers le parvis extérieur, au risque de sanctifier le peuple. » 21 Puis il m’emmena au parvis extérieur et me fit passer près des quatre angles du parvis ; il y avait une cour à chaque angle du parvis,

22 soit, aux quatre angles du parvis, quatre petites cours longues de quarante coudées, larges de trente, ayant toutes les quatre les mêmes dimensions.b

b « petites » qeçurôt conj., cf. 42.5 ; « à encens » qeturôt hébr. — À la fin, hébr. ajoute « des angles » mehuqça`ôt , omis par les versions et exponctué.

23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient construits en bas du mur, tout autour. 24 Il me dit : « Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple. »

La source du Temple.c

47 Il me ramena à l’entrée du Temple, et voici que de l’eau sortait de dessous le seuil du Temple, vers l’orient, car le Temple était tourné vers l’orient. L’eau descendait de dessous le côté droit du Temple, au sud de l’autel.

c Les vv. 1-12 doivent être rapprochés de 43.1s ce fleuve merveilleux manifeste la bénédiction qu’apporte au pays l’habitation renouvelée de Dieu au milieu de son peuple. L’image sera reprise par Ap 22.1-2.

2 Il me fit sortir par le porche septentrional et me fit faire le tour extérieur, jusqu’au porche extérieur qui regarde l’orient, et voici que l’eau coulait du côté droit. 3 L’homme s’éloigna vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait en main, et mesura mille coudées ; alors il me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. 4 Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux reins. 5 Il en mesura encore mille, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car l’eau avait grossi pour devenir une eau profonde, un fleuve infranchissable. 6 Alors il me dit : « As-tu vu, fils d’homme ? » Il me conduisit puis me ramena au bord du torrent.

7 Et lorsque je revins, voici qu’au bord du torrent il y avait une quantité d’arbres de chaque côté. 8 Il me dit : « Cette eau s’en va vers le district oriental, elle descend dans la Arabad et se dirige vers la mer ; elle se déverse dans la mer en sorte que ses eaux deviennent saines.

d Le terme désigne ici la basse vallée du Jourdain. La mer est la mer Morte, dont les eaux vont être assainies.

9 Partout où passera le torrent,e tout être vivant qui y fourmille vivra. Le poisson sera très abondant, car là où cette eau pénètre, elle assainit, et la vie se développe partout où va le torrent.

e « le torrent » versions ; « les deux torrents » hébr.

10 Sur le rivage, il y aura des pêcheurs. Depuis En-Gaddi jusqu’à En-Églayim des filets seront tendus. Les poissons seront de même espèce que les poissons de la Grande Mer,f et très nombreux.

f La Méditerranée.

11 Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Au bord du torrent, sur chacune de ses rives, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers dont le feuillage ne se flétrira pas et dont les fruits ne cesseront pas : ils produiront chaque mois des fruits nouveaux, car cette eau vient du sanctuaire. Les fruits seront une nourriture et les feuilles un remède. »

Limites du pays.g

13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d’Israël, en donnant à Joseph deux parts.h

g Cette description de la Terre promise vient de la même tradition que celle de Nb 34.1-12, cf. 34.1. Certains noms géographiques sont difficiles à localiser, mais la frontière septentrionale paraît passer au nord de Tripoli et inclure le territoire de Damas, vv. 15-16 ; 48.1, ce qui représente une frontière purement idéale. Le Jourdain marque la frontière orientale, v. 18.

h « Voici » (zeh) versions ; hébr. (geh) corrompu. — « en donnant à Joseph deux parts » Targ., Vulg. ; « Joseph, des parts » hébr. — Les deux parts sont pour Éphraïm et Manassé, les fils de Joseph, comptés parmi les douze tribus d’Israël, tandis que la tribu de Lévi est mise à part.

14 Vous aurez tous équitablement votre part, car j’ai juré à vos pères de la leur donner et ce pays doit vous échoir en héritage. 15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord, depuis la Grande Mer : la route de Hètlôn jusqu’à l’Entrée de Hamat,i Çedad,

i « de Hamat » transposé du v. 16 avec grec.

16 Bérota, Sibrayim qui est entre le territoire de Damas et celui de Hamat, Haçer-ha-Tikôn vers le territoire du Haurân ; 17 la frontière s’étendra depuis la mer jusqu’à Haçar-Énân, ayant au nord le territoire de Damas et le territoire de Hamat. C’estj la limite septentrionale.

j « C’est » zo’t mss et syr. ; « et » we’et hébr., de même au v. 18.

18 Du côté de l’est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d’Israël, le Jourdain servira de frontière jusqu’à la mer orientale vers Tamar.k C’est la limite orientale.

k « vers Tamar » versions ; hébr. tamoddû corrompu. — La « mer orientale » est la mer Morte.

19 Du côté du midi, vers le sud, depuis Tamar jusqu’aux eaux de Meriba de Qadesh, vers le Torrent jusqu’à la Grande Mer. C’est la limite méridionale. 20 Et du côté de l’ouest : la Grande Mer servira de frontière jusqu’en face de l’Entrée de Hamat. C’est la limite occidentale. 21 Vous partagerez ce pays entre vous, entre les tribus d’Israël. 22 Vous vous le partagerez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous et qui ont engendré des enfants parmi vous, car vous les traiterez comme le citoyen israélite. Avec vous ils tireront au sort l’héritage, au milieu des tribus d’Israël. 23 Dans la tribu où il habite, c’est là que vous donnerez à l’étranger son héritage, oracle du Seigneur Yahvé.

Partage du pays.l

48 Voici les noms des tribus. À l’extrême nord, dans la direction de Hètlôn, vers l’Entrée de Hamat et Haçar-Énân, le territoire de Damas étant au nord, le long de Hamat, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale :m Dan, un lot.

l C’est la partie la plus utopique du plan d’Ézéchiel. Il partage le pays en bandes parallèles allant de la frontière orientale à la Méditerranée, sans tenir compte des réalités géographiques ni démographiques. Conformément aux limites données à la Terre promise au chap. 47, les tribus de Transjordanie sont ramenées à l’ouest du Jourdain. Il y a sept tribus au nord et cinq tribus au sud du territoire sacré qui est la part de Yahvé et où se trouve Jérusalem. Cette part réservée est répartie entre les prêtres (avec le Temple) et les lévites, et ce qui reste est laissé pour la ville et ses pâturages ; le territoire du prince s’étend à l’est et à l’ouest de cette part sacrée, vv. 9-22 réutilisés dans 45.1-8.

m Après « le long de Hamat », on omet « ils seront à lui ». — « depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale » grec, cf. v. 3s ; « du côté oriental, la mer » hébr.

2 Sur la frontière de Dan, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Asher, un lot. 3 Sur la frontière d’Asher, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Nephtali, un lot. 4 Sur la frontière de Nephtali, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Manassé, un lot.

5 Sur la frontière de Manassé, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Éphraïm, un lot. 6 Sur la frontière d’Éphraïm, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Ruben, un lot. 7 Sur la frontière de Ruben, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Juda, un lot. 8 Sur la frontière de Juda, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale, il y aura la part que vous réserverez, large de vingt-cinq mille coudées et aussi longue que chacune des autres parts, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale. Le sanctuaire sera au milieu.

9 La part que vous y prélèverez pour Yahvé sera longue de vingt-cinq millecoudées et large de dix mille. 10 C’est à ceux-ci, aux prêtres, qu’appartiendra la part sacrée : au nord, vingt-cinq mille coudées et à l’ouest une largeur de dix mille coudées, à l’est une largeur de dix mille coudées et au sud une longueur de vingt-cinq mille coudées ; le sanctuaire de Yahvé sera au milieu.

11 Cela sera pour les prêtres consacrés, pour ceux des fils de Sadoq qui ont assuré mon service, qui ne se sont pas égarés dans l’égarement des Israélites, comme se sont égarés les lévites. 12 Ainsi leur appartiendra une part prise sur la part très sainte du pays, près du territoire des lévites. 13 Quant aux lévites, leur territoire, tout comme le territoire des prêtres, aura vingt-cinq mille coudées de long et dix mille de large — longueur totale vingt-cinq mille et largeur dix mille.

14 Ils n’en pourront rien vendre ni échanger et le fonds de la terre ne pourra être aliéné, car il est consacré à Yahvé. 15 Quant aux cinq mille coudées qui restent, en largeur, sur vingt-cinq mille, on en fera un territoire banal pour la ville, pour les habitations et les pâturages. Au milieu, il y aura la ville. 16 Voici ses dimensions : du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées ; du côté du sud, quatre mille cinq cents coudées ; du côté de l’est, quatre mille cinq cents coudées ; du côté de l’ouest, quatre mille cinq cents coudées. 17 Le pâturage de la ville aura vers le nord deux cent cinquante coudées, vers le sud deux cent cinquante, vers l’est deux cent cinquante et vers l’ouest deux cent cinquante.

18 Il restera, le long de la part consacrée, une longueur de dix mille coudées vers l’orient et de dix mille vers l’occident, le long de la part consacrée : cela formera un revenu pour nourrir les travailleurs de la ville. 19 Et les travailleurs de la ville, pris dans toutes les tribus d’Israël, la cultiveront. 20 Au total, la part aura vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille. Vous prélèverez un carré sur la part sacrée pour constituer la ville. 21 Et ce qui restera sera pour le prince, de part et d’autre de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille coudées à l’est, jusqu’à la frontière orientale, et à l’ouest, le long des vingt-cinq mille coudées, jusqu’à la frontière occidentale — pour le prince, parallèlement aux autres parts. Et au milieu, il y aura la part sacrée et le sanctuaire du Temple. 22 Ainsi, depuis la propriété des lévites et la propriété de la ville, qui sont au milieu de ce qui revient au prince, entre le territoire de Juda et le territoire de Benjamin, ce sera au prince.

23 Et voici le reste des tribus. Depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Benjamin, un lot. 24 Sur la frontière de Benjamin, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Siméon, un lot. 25 Sur la frontière de Siméon, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Issachar, un lot.

26 Sur la frontière d’Issachar, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Zabulon, un lot. 27 Sur la frontière de Zabulon, depuis la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : Gad, un lot. 28 Et sur la frontière de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira de Tamar aux eaux de Meriba de Qadesh, le torrent, jusqu’à la Grande Mer. 29 Tel est le pays que vous ferez échoir en héritage aux tribus d’Israël, telles seront leurs parts, oracle du Seigneur Yahvé.

Les portes de Jérusalem.n

30 Et voici les sorties de la ville : du côté du nord, on mesurera quatre mille cinq cents coudées.

n Les vv. 30-35, qui donnent leur attention à la ville et non plus au Temple, sont une addition au livre.

31 Les portes de la ville recevront les noms des tribus d’Israël. Trois portes au nord : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une. 32 Du côté de l’orient, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une. 33 Du côté du midi, on mesurera quatre mille cinq cents coudées et il y aura trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d’Issachar, une ; la porte de Zabulon, une. 34 Du côté de l’occident, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d’Asher, une ; la porte de Nephtali, une. 35 Périmètre total : dix-huit mille coudées. Et le nom de la ville sera désormais : « Yahvé-est-là. »o

o En hébreu Yahvé-sham, mot dont l’assonance rappelle peut-être celle de Jérusalem, mais dont la signification est comme le résumé de toute l’œuvre religieuse et cultuelle d’Ézéchiel.