retour

Bible de Jérusalem

Amos 4

Contre les femmes de Samarie.

4 Écoutez cette parole, vaches du Bashâno
qui êtes sur la montagne de Samarie,
qui exploitez les faibles, qui maltraitez les pauvres,
qui dites à vos maris : « Apporte et buvons ! »

o Le Bashân, en Transjordanie, était célèbre par ses pâturages et ses troupeaux. Dans Ps 22.13, les taureaux du Bashân sont le symbole de la force violente ; les vaches le sont ici de l’esprit jouisseur des femmes de Samarie.

2 Le Seigneur l’a juré par sa sainteté :
voici que des jours viennent sur vous
où l’on vous enlèvera avec des crocs,
et jusqu’aux dernières, avec des harpons de pêche ;
3 vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi,
et vous serez repoussées vers l’Hermon,p
oracle de Yahvé.

p « vous serez repoussées » wehoshlaktenah grec ; « vous repousserez » wehishlaktenah hébr. « Hermon » corr. ; hébr. harmona.

Illusions, impénitence, châtiment d’Israël.

4 Allez à Béthel et péchez !
À Gilgal, péchez de plus belle !q
Apportez le matin vos sacrifices,
tous les trois jours vos dîmes ;r

q Le péché ne consiste pas à fréquenter des sanctuaires où le culte est corrompu par des pratiques idolâtriques, mais à allier au refus d’obéir à la volonté divine l’empressement à le célébrer dans le culte, 5.21. Sur Béthel, cf. Gn 12.8 ; 1 R 12.28—13.10 ; sur Gilgal, cf. Jos 4.19.

r Le prophète semble ironiser sur la surabondance des actes de culte. Autre traduction « le troisième jour » (sans doute après l’arrivée). L’offrande de la dîme, Dt 14.22, est une très ancienne coutume religieuse dont, à Béthel, on faisait remonter l’origine à Jacob, Gn 28.22.

5 faites brûler du levain en sacrifice de louange,
criez vos offrandes volontaires, annoncez-les,
puisque c’est cela que vous aimez, enfants d’Israël !s
Oracle du Seigneur Yahvé.

s L’insistance du prophète « vos » sacrifices, « vos » dîmes, « vos » offrandes, « c’est cela que vous aimez », est destinée à marquer que les pèlerins du sanctuaire réalisent leurs propres désirs et non la volonté de Yahvé.

6 Aussi,t moi je vous ai fait les dents nettesu en toutes vos villes,
je vous ai privés de pain dans tous vos villages ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.

t Le morceau qui suit, vv. 6-12, est un petit poème à refrain qui met en relief la pédagogie divine. Comme un père châtie son enfant, Dt 8.5, Dieu, par une série de sept fléaux présentés dans un ordre de sévérité croissante, 4.6-11 ; Lv 26.14-39 ; Dt 28.15-68, a entrepris de ramener son peuple à lui, mais en vain, Isa 9.12 ; 42.25 ; Jr 2.30 ; 5.3 ; Os 7.10 ; So 3.2, 7 ; Ag 2.17, cf. Ap 9.20, 21 ; 16.9, 11 ; Ex 7-11. Israël s’est endurci dans son péché, Dieu va le frapper.

u Par la famine.

7 Aussi, moi je vous ai refusé la pluie,
juste trois mois avant la moisson ;
j’ai fait pleuvoir sur une ville
et sur une autre ville je ne faisais pas pleuvoir ;
un champ recevait de la pluie,
et un champ, faute de pluie, se desséchait ;
8 deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l’eau
sans pouvoir se désaltérer ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.
9 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle.
Tant de fois vos jardins et vos vignes,
vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés ;
et vous n’êtes par revenus à moi !
Oracle de Yahvé.
10 J’ai envoyé parmi vous une peste, comme celle d’Égypte ;
j’ai tué vos jeunes gens par l’épée,
tandis que vos chevaux étaient capturés ;
j’ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.
11 Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe,v
et vous avez été comme un tison sauvé de l’incendie ;
et vous n’êtes pas revenus à moi !
Oracle de Yahvé.

v Allusion probable à un tremblement de terre, cf. 1.1.

12 C’est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël !
Parce que je vais te traiter ainsi,
prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël !w

w Annonce mystérieuse du châtiment définitif. « Parce que je vais te traiter ainsi » est peut-être une glose.

Doxologie.x

13 Car c’est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent,
qui révèle à l’homme ses pensées,y
qui change l’aurore en ténèbres,z
et qui marche sur les hauteurs de la terre :a
Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.

x Cette doxologie, cf. 5.8-9 ; 9.5-6, a pu être ajoutée pour l’usage liturgique. Dans le contexte présent, elle donne plus de force à la menace.

y Ou « qui révèle la pensée de l’homme », cf. 2 R 5.25-26 ; Jr 11.20 ; Ps 94.11, etc.

z Allusion aux éclipses ou aux orages matinaux, à moins qu’il ne faille lire avec le grec « qui fait l’aurore et les ténèbres ».

a Allusion à l’orage, Ps 18.8-16, ou mieux, expression symbolique de la toute-puissance de Yahvé, Dt 32.13 ; Jb 9.8 ; Ps 18.34 ; Isa 58.14 ; Mi 1.3-6.