36 Il arriva qu’en la quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
e Les chap. 36-39 reproduisent, à quelques variantes près, 2 R 18 (13) 17 — 20.19 (voir les notes à 2 R). Ces chap. ont été empruntés au livre des Rois et placés à la fin de la première partie d’Isaïe, pour compléter le recueil des traditions relatives au prophète. Dans les chap. 36-37, le rédacteur a combiné deux sources 36.1 — 37.9, 37-38 provient, comme les chap. 38-39, des cercles prophétiques, peut-être d’une biographie d’Isaïe ; un récit parallèle, 37.9-36, insiste sur la piété d’Ézéchias et sur l’intervention d’Isaïe, auquel sont attribués plusieurs oracles qui, s’ils sont authentiques, ont au moins été retouchés par ses disciples, desquels semble provenir ce récit. Il s’achève par une touche de merveilleux, 37.36.
f « tu t’imagines » litt. « tu dis », 2 R 18.20 ; « je dis » hébr.
g « un seul » conj., « un seul gouverneur » hébr., glose ou ditt.
11 Élyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : « Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts. »
13 Alors le grand échanson se tint debout, il cria d’une voix forte, en langue judéenne, et dit : « Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie !
nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d’Assyrie ?
19 Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Sepharvayim, où sont les dieux du pays de Samarie ?h Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
h « où sont les dieux du pays de Samarie » conj. d’après 2 R 18.34 grec et vet. lat., et cf. la suite.
20 Parmi tous les dieux de ces pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem ? »
21 Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l’ordre du roi : « Vous ne lui répondrez pas. »
37 À ce récit, le roi Ézéchias déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
5 Lorsque les ministres du roi Ézéchias furent arrivés auprès d’Isaïe,
8 Le grand échanson s’en retourna et retrouva le roi d’Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
De nouveau,i Sennachérib envoya des messagers à Ézéchias pour lui dire :
i « de nouveau » 2 R 19.19 et 1QIsa ; omis par TM.
j Probablement Tell Basar ; sur l’Euphrate, cf. 2 R 19.12.
k Ou « un roi par ville », qui serait une glose.
17 Prête l’oreille, Yahvé, et entends,
ouvre les yeux, Yahvé, et vois.
Entends les paroles de Sennachérib
qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
18 Il est vrai, Yahvé, les rois d’Assyrie ont exterminé toutes les nations (et leurs pays).
20 Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t’en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé. »
21 Alors Isaïe fils d’Amoç envoya dire à Ézéchias : « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.
Elle te méprise, elle te raille,
la vierge, fille de Sion ;
elle hoche la tête après toi,
la fille de Jérusalem.
23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé ?
contre qui as-tu parlé haut
et levé ton regard altier ?
Vers le Saint d’Israël !
24 Par tes valets tu as insulté le Seigneur,
tu as dit : « Avec mes nombreux chars
j’ai gravi les sommets des monts,
les dernières cimes du Liban.
J’ai coupé sa haute futaie de cèdres
et ses plus beaux cyprès.
J’ai atteint son ultime sommet,
son parc forestier.
25 Moi, j’ai creusé et j’ai bu
des eaux étrangères ;l
j’ai asséché sous la plante de mes pieds
tous les fleuves de l’Égypte. »
l « étrangères » 2 R 19.24 ; omis par hébr.
26 Entends-tu bien ? De longue date
j’ai préparé cela,
aux jours anciens j’en fis le dessein,
maintenant je le réalise.
Ton destin fut de réduire en tas de ruines
des villes fortifiées.
27 Leurs habitants, les mains débiles,
épouvantés et confondus,
furent comme plantes des champs,
verdure de gazon,
herbe des toits et guérets,
sous le vent d’orient.m
m « sous le vent d’orient » 1QIsa ; TM lit « avant la croissance » (?) et omet « Quand tu te lèves », au début du v. suivant.
28 Quand tu te lèves et quand tu t’assieds,
quand tu sors ou tu entres, je le sais
(et que tu t’emportes contre moi).n
n Le dernier stique, omis par grec, est probablement un doublet de 29a.
29 Parce que tu t’es emporté contre moi,
que ton insolence est montée à mes oreilles,
je passerai mon anneau à ta narine
et mon mors à tes lèvres,
je te ramènerai sur le chemin
par lequel tu es venu.
30 Ceci te servira de signe :
On mangera cette année du grain tombé
et l’an prochain du grain de jachère,
mais, le troisième an, semez et moissonnez,
plantez des vignes et mangez de leur fruit.
31 Le reste survivant de la maison de Juda
produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
32 Car de Jérusalem sortira un reste
et des survivants du mont Sion.
L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
33 Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d’Assyrie :
Il n’entrera pas dans cette ville,
il n’y lancera pas une flèche,
il ne tendra pas de bouclier contre elle,
il n’y entassera pas de remblai.
34 Par la route qui l’amena, il s’en retournera,
il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
35 Je protégerai cette ville et la sauverai
à cause de moi et de mon serviteur David. »
36 L’Ange de Yahvé sortito et frappa dans le camp assyrien cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, ce n’étaient plus que des cadavres.
o Le texte parallèle de 2 R 19.35 précise « cette même nuit ».
37 Sennachérib leva le camp et partit. Il s’en retourna et resta à Ninive.
38 En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire : « Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. »
4 Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe :
p 2 R 20.5 ajoute ici « je vais te guérir ; dans trois jours tu monteras au Temple de Yahvé »; omis par hébr. mais cf. v. 22.
7 q « Voici, de la part de Yahvé, le signe qu’il fera ce qu’il a dit.
q Il serait tentant d’insérer les vv. 21-22 entre les vv. 6 et 7 pour reconstituer un récit plus logique, correspondant mieux à celui de 2 R 20. Mais aucun témoin ancien ne donne l’exemple de cette transposition.
r « le soleil » versions, Targ. ; hébr. lit « avec le soleil », déplacé après « degrés ». — « De la chambre haute d’Achaz » 1QIsa ; « d’Achaz » TM.
9 Cantiquet d’Ézéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri :
s Rien dans le texte ne rattache à Ézéchias ce cantique, absent du récit parallèle des Rois. Il s’agit d’un psaume postexilique exprimant la plainte d’un fidèle atteint d’une grave et soudaine maladie. Le texte est en mauvais état et l’insertion est maladroite (voir v. 7 note et v. 21 note).
t « Cantique » ou « poème », litt. « écrit ».
10 Je disais : Au midi de mes jours,
je m’en vais,
aux portes du shéol je serai gardé
pour le reste de mes ans.
11 Je disais : Je ne verrai pas Yahvé
sur la terre des vivants,
je n’aurai plus un regard pour personne
parmi les habitants du monde.u
u « du monde » haled mss hébr., Targ. ; hadel hébr. inintelligible.
12 Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi,
comme une tente de bergers ;v
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie,
il m’a séparé de la chaîne.
Du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé ;
v « de bergers » versions ; « de mon berger » hébr.
13 j’ai criéw jusqu’au matin ;
comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os,
du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.
w « j’ai crié » shiwa`tî conj. cf. Targ. ; « j’ai apaisé » shiwwîti hébr. ; 1Qshappotî « je suis dénudé ».
14 Comme l’hirondelle,x je pépie,
je gémis comme la colombe,
mes yeux faiblissent à regarder en haut.
Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.
x Après le mot traduit par « hirondelle », l’hébr. ajoute le nom d’un autre oiseau (le martinet ?) doublet qui a sans doute pour objet de préciser qu’il faut lire sîs « hirondelle », et non sûs « cheval » comme le fait le TM (cf. Jr 8 7).
15 Comment parlerai-je pour qu’il me réponde ?y
car c’est lui qui agit.
Je m’avancerai toutes mes années durant
dans l’amertume de mon âme.
y « pour qu’il me réponde » TM ; « et que lui dirai-je ? » 1QIsa et Targ.
16 Le Seigneur est sur eux, ils vivent
et tout ce qui est en eux est vie de son esprit.z
Tu me guériras, fais-moi vivre.
z « en eux » 1QIsa ; « en elles » TM. — « son esprit » 1QIsa ; « mon esprit » TM. Il s’agit peut-être d’une « relecture » de l’époque maccabéenne, en fonction de la croyance en la résurrection.
17 Voici que mon amertume se change en bien-être.
C’est toi qui as préservé mon âme
de la fosse du néant,
tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n’est pas le shéol qui te loue,
ni la mort qui te célèbre.
Ils n’espèrent plus en ta fidélité,
ceux qui descendent dans la fosse.
19 Le vivant, le vivant lui seul te loue,
comme moi aujourd’hui.
Le père à ses fils fait connaître
ta fidélité.
20 Yahvé, viens à mon aide,
et nous ferons résonner nos harpes
tous les jours de notre vie
dans le Temple de Yahvé.
21 a Isaïe dit : « Qu’on apporte un pain de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra. »
a Les vv. 21-22 ont dû être déplacés au moment de l’insertion du cantique d’Ézéchias (voir v. 7 note). Le parallèle des Rois semble moins troublé et témoigne peut-être de l’existence de deux recensions.
39 En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement.
3 Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus chez toi ? » Ézéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone. »
5 Alors Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute la parole de Yahvé Sabaot !