retour

Bible de Jérusalem

Ésaïe 36-39

COMPLÉMENTSe

L’invasion de Sennachérib.

36 Il arriva qu’en la quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.

e Les chap. 36-39 reproduisent, à quelques variantes près, 2 R 18 (13) 17 — 20.19 (voir les notes à 2 R). Ces chap. ont été empruntés au livre des Rois et placés à la fin de la première partie d’Isaïe, pour compléter le recueil des traditions relatives au prophète. Dans les chap. 36-37, le rédacteur a combiné deux sources 36.1 — 37.9, 37-38 provient, comme les chap. 38-39, des cercles prophétiques, peut-être d’une biographie d’Isaïe ; un récit parallèle, 37.9-36, insiste sur la piété d’Ézéchias et sur l’intervention d’Isaïe, auquel sont attribués plusieurs oracles qui, s’ils sont authentiques, ont au moins été retouchés par ses disciples, desquels semble provenir ce récit. Il s’achève par une touche de merveilleux, 37.36.

2 De Lakish, le roi d’Assyrie envoya vers le roi Ézéchias, à Jérusalem, le grand échanson avec un important corps de troupes. Le grand échanson se posta près du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du Foulon. 3 Le maître du palais Élyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d’Asaph, sortirent à sa rencontre. 4 Le grand échanson leur dit : « Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes ? 5 Tu t’imaginesf que paroles en l’air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En quoi donc mets-tu ta confiance pour t’être révolté contre moi ?

f « tu t’imagines » litt. « tu dis », 2 R 18.20 ; « je dis » hébr.

6 Voici que tu te fies au soutien de ce roseau brisé, l’Égypte, qui pénètre et perce la main de qui s’appuie sur lui. Tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui. 7 Vous me direz peut-être : « C’est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance », mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : « C’est devant cet autel que vous vous prosternerez » ? 8 Eh bien ! fais un pari avec Monseigneur le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. 9 Comment ferais-tu reculer un seulg des moindres serviteurs de mon maître ? Mais tu t’es fié à l’Égypte pour avoir chars et cavaliers !

g « un seul » conj., « un seul gouverneur » hébr., glose ou ditt.

10 Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce pays pour le dévaster ? C’est Yahvé qui m’a dit : “Monte contre ce pays et dévaste-le !” »

11 Élyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : « Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts. » 12 Mais le grand échanson dit : « Est-ce à toi ou à ton maître que Monseigneur m’a envoyé dire ces choses ? N’est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ? »

13 Alors le grand échanson se tint debout, il cria d’une voix forte, en langue judéenne, et dit : « Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie ! 14 Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse pas ! Il ne pourra vous délivrer. 15 Qu’Ézéchias n’entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : « Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d’Assyrie. » 16 N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l’eau de sa citerne, 17 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles. 18 Qu’Ézéchias ne vous abuse pas en vous disant : « Yahvé nous délivrera. » Les dieux des
nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d’Assyrie ?

19 Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Sepharvayim, où sont les dieux du pays de Samarie ?h Ont-ils délivré Samarie de ma main ?

h « où sont les dieux du pays de Samarie » conj. d’après 2 R 18.34 grec et vet. lat., et cf. la suite.

20 Parmi tous les dieux de ces pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem ? »

21 Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l’ordre du roi : « Vous ne lui répondrez pas. » 22 Le maître du palais Élyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d’Asaph, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.

Recours au prophète Isaïe.

37 À ce récit, le roi Ézéchias déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit au Temple de Yahvé. 2 Il envoya le maître du palais Élyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe, fils d’Amoç. 3 Ceux-ci lui dirent : « Ainsi parle Ézéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter. 4 Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu’il a entendues ! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore. »

5 Lorsque les ministres du roi Ézéchias furent arrivés auprès d’Isaïe, 6 celui-ci leur dit : « Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d’Assyrie ont lancés contre moi. 7 Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu’il entendra, il retournera dans son pays et, dans son pays, je le ferai tomber sous l’épée. »

Départ du grand échanson.

8 Le grand échanson s’en retourna et retrouva le roi d’Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish, 9 car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush : « Il est parti en guerre contre toi. »

Second récit de l’intervention de Sennachérib.

De nouveau,i Sennachérib envoya des messagers à Ézéchias pour lui dire :

i « de nouveau » 2 R 19.19 et 1QIsa ; omis par TM.

10 « Vous parlerez ainsi à Ézéchias roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas en disant : « Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. » 11 Tu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l’anathème, et toi, tu serais délivré ! 12 Les ont-ils délivrées, les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, et les Édénites qui étaient à Telassar ?j

j Probablement Tell Basar ; sur l’Euphrate, cf. 2 R 19.12.

13 Où sont le roi de Hamat, le roi d’Arpad, le roi de Laïr,k de Sepharvayim, de Héna, de Ivva ? »

k Ou « un roi par ville », qui serait une glose.

14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé. 15 Et Ézéchias fit cette prière en présence de Yahvé : 16 « Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, qui sièges sur les chérubins, c’est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait le ciel et la terre.

17 Prête l’oreille, Yahvé, et entends,
ouvre les yeux, Yahvé, et vois.
Entends les paroles de Sennachérib
qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.

18 Il est vrai, Yahvé, les rois d’Assyrie ont exterminé toutes les nations (et leurs pays). 19 Ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n’étaient pas des dieux mais l’ouvrage de mains d’hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.

20 Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t’en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé. »

Intervention d’Isaïe.

21 Alors Isaïe fils d’Amoç envoya dire à Ézéchias : « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie. 22 Voici l’oracle que Yahvé a prononcé contre lui :

Elle te méprise, elle te raille,
la vierge, fille de Sion ;
elle hoche la tête après toi,
la fille de Jérusalem.
23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé ?
contre qui as-tu parlé haut
et levé ton regard altier ?
Vers le Saint d’Israël !
24 Par tes valets tu as insulté le Seigneur,
tu as dit : « Avec mes nombreux chars
j’ai gravi les sommets des monts,
les dernières cimes du Liban.
J’ai coupé sa haute futaie de cèdres
et ses plus beaux cyprès.
J’ai atteint son ultime sommet,
son parc forestier.
25 Moi, j’ai creusé et j’ai bu
des eaux étrangères ;l
j’ai asséché sous la plante de mes pieds
tous les fleuves de l’Égypte. »

l « étrangères » 2 R 19.24 ; omis par hébr.

26 Entends-tu bien ? De longue date
j’ai préparé cela,
aux jours anciens j’en fis le dessein,
maintenant je le réalise.
Ton destin fut de réduire en tas de ruines
des villes fortifiées.
27 Leurs habitants, les mains débiles,
épouvantés et confondus,
furent comme plantes des champs,
verdure de gazon,
herbe des toits et guérets,
sous le vent d’orient.m

m « sous le vent d’orient » 1QIsa ; TM lit « avant la croissance » (?) et omet « Quand tu te lèves », au début du v. suivant.

28 Quand tu te lèves et quand tu t’assieds,
quand tu sors ou tu entres, je le sais
(et que tu t’emportes contre moi).n

n Le dernier stique, omis par grec, est probablement un doublet de 29a.

29 Parce que tu t’es emporté contre moi,
que ton insolence est montée à mes oreilles,
je passerai mon anneau à ta narine
et mon mors à tes lèvres,
je te ramènerai sur le chemin
par lequel tu es venu.

Le signe donné à Ézéchias.

30 Ceci te servira de signe :
On mangera cette année du grain tombé
et l’an prochain du grain de jachère,
mais, le troisième an, semez et moissonnez,
plantez des vignes et mangez de leur fruit.
31 Le reste survivant de la maison de Juda
produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
32 Car de Jérusalem sortira un reste
et des survivants du mont Sion.
L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.

Oracle sur l’Assyrie.

33 Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d’Assyrie :

Il n’entrera pas dans cette ville,
il n’y lancera pas une flèche,
il ne tendra pas de bouclier contre elle,
il n’y entassera pas de remblai.
34 Par la route qui l’amena, il s’en retournera,
il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
35 Je protégerai cette ville et la sauverai
à cause de moi et de mon serviteur David. »

Châtiment de Sennachérib.

36 L’Ange de Yahvé sortito et frappa dans le camp assyrien cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, ce n’étaient plus que des cadavres.

o Le texte parallèle de 2 R 19.35 précise « cette même nuit ».

37 Sennachérib leva le camp et partit. Il s’en retourna et resta à Ninive. 38 Un jour qu’il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer le frappèrent de l’épée et se sauvèrent au pays d’Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.

Maladie et guérison d’Ézéchias.

38 En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire : « Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. » 2 Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé : 3 « Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux. » Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

4 Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe : 5 « Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes.p J’ajouterai quinze années à ta vie.

p 2 R 20.5 ajoute ici « je vais te guérir ; dans trois jours tu monteras au Temple de Yahvé »; omis par hébr. mais cf. v. 22.

6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.

7 q « Voici, de la part de Yahvé, le signe qu’il fera ce qu’il a dit.

q Il serait tentant d’insérer les vv. 21-22 entre les vv. 6 et 7 pour reconstituer un récit plus logique, correspondant mieux à celui de 2 R 20. Mais aucun témoin ancien ne donne l’exemple de cette transposition.

8 Voici que je vais faire reculer l’ombre des degrés que le soleil a descendusr sur les degrés de la chambre haute d’Achaz — dix degrés en arrière. » Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu’il avait descendus.

r « le soleil » versions, Targ. ; hébr. lit « avec le soleil », déplacé après « degrés ». — « De la chambre haute d’Achaz » 1QIsa ; « d’Achaz » TM.

Cantique d’Ézéchias.s

9 Cantiquet d’Ézéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri :

s Rien dans le texte ne rattache à Ézéchias ce cantique, absent du récit parallèle des Rois. Il s’agit d’un psaume postexilique exprimant la plainte d’un fidèle atteint d’une grave et soudaine maladie. Le texte est en mauvais état et l’insertion est maladroite (voir v. 7 note et v. 21 note).

t « Cantique » ou « poème », litt. « écrit ».

10 Je disais : Au midi de mes jours,
je m’en vais,
aux portes du shéol je serai gardé
pour le reste de mes ans.
11 Je disais : Je ne verrai pas Yahvé
sur la terre des vivants,
je n’aurai plus un regard pour personne
parmi les habitants du monde.u

u « du monde » haled mss hébr., Targ. ; hadel hébr. inintelligible.

12 Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi,
comme une tente de bergers ;v
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie,
il m’a séparé de la chaîne.
Du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé ;

v « de bergers » versions ; « de mon berger » hébr.

13 j’ai criéw jusqu’au matin ;
comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os,
du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.

w « j’ai crié » shiwa`tî conj. cf. Targ. ; « j’ai apaisé » shiwwîti hébr. ; 1Qshappotî « je suis dénudé ».

14 Comme l’hirondelle,x je pépie,
je gémis comme la colombe,
mes yeux faiblissent à regarder en haut.
Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.

x Après le mot traduit par « hirondelle », l’hébr. ajoute le nom d’un autre oiseau (le martinet ?) doublet qui a sans doute pour objet de préciser qu’il faut lire sîs « hirondelle », et non sûs « cheval » comme le fait le TM (cf. Jr 8 7).

15 Comment parlerai-je pour qu’il me réponde ?y
car c’est lui qui agit.
Je m’avancerai toutes mes années durant
dans l’amertume de mon âme.

y « pour qu’il me réponde » TM ; « et que lui dirai-je ? » 1QIsa et Targ.

16 Le Seigneur est sur eux, ils vivent
et tout ce qui est en eux est vie de son esprit.z
Tu me guériras, fais-moi vivre.

z « en eux » 1QIsa ; « en elles » TM. — « son esprit » 1QIsa ; « mon esprit » TM. Il s’agit peut-être d’une « relecture » de l’époque maccabéenne, en fonction de la croyance en la résurrection.

17 Voici que mon amertume se change en bien-être.
C’est toi qui as préservé mon âme
de la fosse du néant,
tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n’est pas le shéol qui te loue,
ni la mort qui te célèbre.
Ils n’espèrent plus en ta fidélité,
ceux qui descendent dans la fosse.
19 Le vivant, le vivant lui seul te loue,
comme moi aujourd’hui.
Le père à ses fils fait connaître
ta fidélité.
20 Yahvé, viens à mon aide,
et nous ferons résonner nos harpes
tous les jours de notre vie
dans le Temple de Yahvé.

21 a Isaïe dit : « Qu’on apporte un pain de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra. »

a Les vv. 21-22 ont dû être déplacés au moment de l’insertion du cantique d’Ézéchias (voir v. 7 note). Le parallèle des Rois semble moins troublé et témoigne peut-être de l’existence de deux recensions.

22 Ézéchias dit : « À quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé ? »

Ambassade babylonienne.

39 En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement. 2 Ézéchias s’en réjouit et il montra aux messagers sa chambre du trésor, l’argent, l’or, les aromates, l’huile précieuse ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine.

3 Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus chez toi ? » Ézéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone. » 4 Isaïe reprit : « Qu’ont-ils vu dans ton palais ? » Ézéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qu’il y a dans mon palais : il n’y a dans mes magasins rien que je ne leur aie montré. »

5 Alors Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute la parole de Yahvé Sabaot ! 6 Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu’ont amassé tes pères jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone. Rien ne sera laissé, dit Yahvé. 7 Parmi les fils issus de toi, ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. » 8 Ézéchias dit à Isaïe : « C’est une parole favorable de Yahvé que tu annonces. » Il pensait en effet : « Il y aura paix et sûreté ma vie durant. »