chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Jérémie 18

Jérémie chez le potier.p

18 Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes :

p D’après le v. 12, cette parabole en action se situe avant l’arrivée du malheur, donc avant 598. — Déjà les anciens prophètes, ainsi Samuel, 1 S 15.27-28, Ahiyya de Silo, 1 R 11.29-33 (ou le faux prophète Sédécias, 1 R 22.11-12), accompagnaient leur prophétie de gestes symboliques, non pas tant par un besoin d’expressivité que par l’exigence d’un réalisme religieux un lien est établi entre le geste significatif et la réalité dont il est le signe, en sorte que la réalité annoncée est désormais aussi irrévocable que le geste accompli. Ce procédé se retrouve chez les grands prophètes chez Osée dont toute la mission se confond avec une action symbolique qui est son drame personnel, Os 1-3 ; plus rarement chez Isaïe, cf. pourtant Isa 20 et les noms symboliques qu’il donne à ses enfants, Isa 7.3 (cf. 10.21) ; Isa 8.1-4, 18 ; cf. 1.16. Jérémie accomplit ou interprète beaucoup de gestes symboliques déjà la branche d’amandier et la marmite, 1.11-14 ; la ceinture cachée à l’Euphrate, 13.1-11 (bien que cette action semble n’avoir été accomplie qu’en vision) ; le potier, 18.1-12 ; la cruche, 19 ; les figues, 24 ; le joug, 27-28 ; le champ acheté, 32. On peut ajouter que sa vie même est un symbole, 16.1-8, et que sa « passion » (bien qu’il ne le souligne pas) l’identifie par avance à la nation châtiée, faisant de lui comme une figure du Serviteur souffrant, cf. Isa 42.1. Plus tard, Ézéchiel accomplira encore des gestes symboliques la brique assiégée, Ez 4.1-3 ; la nourriture rationnée, 4.9-17 ; les cheveux, 5 ; le mime du déporté, 12.1-20 ; la marmite, 24.3-14 ; les deux bâtons, 37.15-28, et, à la manière d’Osée, il interprétera comme des événements symboliques ses propres épreuves la maladie, 4.4-8, la mort de sa femme, 24.15-24, le mutisme et sa guérison, 24.27 ; 33.22. Des actions symboliques se retrouvent encore dans le NT le figuier maudit par le Seigneur, Mt 21.18-19p, la prophétie d’Agabus, Ac 21.10-14.

2 « Debout ! Descends chez le potier et là, je te ferai entendre mes paroles. » 3 Je descendis chez le potier et voici qu’il travaillait au tour.q

q Littéralement « aux deux roues » le tour était formé de deux plateaux circulaires, montés sur un essieu vertical, et que l’artisan faisait mouvoir avec les pieds.

4 Mais le vase qu’il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l’argiler dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu’il paraissait bon au potier.

r « comme (cela arrive à) l’argile » kahomer, d’après quelques mss ; « avec l’argile » bahomer TM.

5 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : 6 Ne suis-je pas capable d’agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? — oracle de Yahvé. Oui, comme l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël ! 7 Tantôt je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de renverser et d’exterminer ; 8 mais si cette nation, contre laquelle j’ai parlé, se convertit de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui infliger. 9 Tantôt je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, de bâtir et de planter, 10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, alors je me repens du bien que j’entendais lui faire. 11 Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : « Ainsi parle Yahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos œuvres. » 12 Mais ils vont dire : « Inutile ! Nous suivrons nos propres plans ; chacun agira selon l’obstination de son cœur mauvais. »

Israël oublie Yahvé.s

13 C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé :
Enquêtez donc chez les nations,
qui entendit rien de pareil ?
Elle a commis trop d’horreurs,
la Vierge d’Israël.

s Le rédacteur a inséré ici, en commentaire de 18.12, ce développement caractéristique des débuts de Jérémie, cf. 2.10-32, mais bien en situation sous Joiaqim, alors que l’idolâtrie a refleuri.

14 La neige du Liban abandonne-t-elle
le rocher de la campagne ?
Tarissent-elles, les eaux des pays étrangers,
les eaux fraîches et courantes ?t

t « tarissent-elles » ’im yinnashetû conj. ; « sont-elles arrachées » ’im yinnateshû hébr. — Le texte de tout ce v. est incertain et on en a proposé diverses corrections ; au lieu de « de la campagne » (saday), Aquila lit « du Tout-Puissant » (Shadday) ; à la place de « les eaux des pays étrangers (litt. « étrangères »), fraîches », on propose parfois de lire, avec une légère correction « les sources d’Égypte », mais ce n’est qu’une conjecture que n’appuie aucun témoin ancien du texte. — Ces eaux étrangères peuvent représenter les grands fleuves de Mésopotamie et d’Égypte.

15 Or mon peuple m’a oublié !
Au Néant ils offrent l’encens ;
on les fait trébucher dans leurs voies,u
dans les sentiers de jadis,
pour prendre des chemins,
une route non tracée ;

u Les chefs du peuple l’ont égaré — à moins qu’il ne faille lire avec le grec « ils (les gens du peuple) ont trébuché ».

16 pour faire de leur pays un objet de stupeur,
une dérision perpétuelle.
Quiconque y passe est stupéfait
et hoche la tête.
17 Tel le vent d’Orient, je les disperserai face à l’ennemi.
C’est mon dos et non ma face que je leur montreraiv
au jour de leur ruine.

v Littéralement « je leur ferai voir », versions ; « je les verrai » hébr.

À l’occasion d’un attentat contre Jérémie.

18 Ils ont dit : « Venez ! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète.w Venez ! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucune de ses paroles. »

w L’activité normale des trois catégories de chefs spirituels, prêtres, sages et prophètes, ne sera pas arrêtée par la disparition d’un trublion.

19 Prête-moi attention, Yahvé,
et entends ce que disent mes adversaires.
20 Rend-on le mal pour le bien ?
Or ils creusent une fosse à mon intention.
Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi
pour te dire du bien d’eux,
pour détourner loin d’eux ta fureur.
21 Abandonne donc leurs fils à la famine,
livre-les à la merci de l’épée !
Que leurs femmes deviennent stériles et veuves !
Que leurs maris meurent de la peste !
Que leurs jeunes soient frappés de l’épée, au combat !
22 Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons,
quand, soudain, tu amèneras contre eux des bandes armées.
Car ils ont creusé une fosse pour me prendre
et sous mes pas camouflé des pièges.
23 Mais toi, Yahvé, tu connais
tout leur dessein meurtrier contre moi.
Ne pardonne pas leur faute,
n’efface pas leur péché de devant toi.
Qu’ils s’effondrent devant toi,
au temps de ta colère, agis contre eux !

chapitre précédent retour chapitre suivant